L'articolo è focalizzato su una questione di fondamentale importanza per lo studio dell’autore russo: il passaggio da una lingua di composizione letteraria ad un’altra. "La vera vita di Sebastian Knight", primo romanzo redatto direttamente in inglese, è parso particolarmente adatto per affrontare il problema, non soltanto per via della sua collocazione all'interno della produzione dell'autore, ma soprattutto per la sua tematizzazione di questo aspetto. Nell'articolo viene inoltre dedicata considerevole attenzione alla possibile risposta lettore messo a confronto con la prosa "translinguistica" (russo-inglese) creata da Nabokov.
I. Marchesini (2007). Un caso particolare di bilinguismo: "La vera vita di Sebastian Knight" di Vladimir Nabokov. LINGUAE &, 1, 67-82.
Un caso particolare di bilinguismo: "La vera vita di Sebastian Knight" di Vladimir Nabokov
MARCHESINI, IRINA
2007
Abstract
L'articolo è focalizzato su una questione di fondamentale importanza per lo studio dell’autore russo: il passaggio da una lingua di composizione letteraria ad un’altra. "La vera vita di Sebastian Knight", primo romanzo redatto direttamente in inglese, è parso particolarmente adatto per affrontare il problema, non soltanto per via della sua collocazione all'interno della produzione dell'autore, ma soprattutto per la sua tematizzazione di questo aspetto. Nell'articolo viene inoltre dedicata considerevole attenzione alla possibile risposta lettore messo a confronto con la prosa "translinguistica" (russo-inglese) creata da Nabokov.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.