The present article examines the self-translation of the novel "The Eye" by Vladimir V. Nabokov. In particular, it takes into account how the English version differs from the Russian original one. Moreover, through an in-depth analysis of single words, this research demonstrates how Nabokov further complicated the English version, enriching it with deeper meanings. Ultimately, this study delves into actual problems both in the fields of Translation Studies and Nabokov Studies.
irina marchesini (2014). Mise En Abîme and Self-Translation: Vladimir Nabokov Through The Mirror of His Words in Sogliadatai / The Eye. NABOKOV ONLINE JOURNAL, 8, 1-15.
Mise En Abîme and Self-Translation: Vladimir Nabokov Through The Mirror of His Words in Sogliadatai / The Eye
irina marchesini
2014
Abstract
The present article examines the self-translation of the novel "The Eye" by Vladimir V. Nabokov. In particular, it takes into account how the English version differs from the Russian original one. Moreover, through an in-depth analysis of single words, this research demonstrates how Nabokov further complicated the English version, enriching it with deeper meanings. Ultimately, this study delves into actual problems both in the fields of Translation Studies and Nabokov Studies.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.