The present article examines the self-translation of the novel "The Eye" by Vladimir V. Nabokov. In particular, it takes into account how the English version differs from the Russian original one. Moreover, through an in-depth analysis of single words, this research demonstrates how Nabokov further complicated the English version, enriching it with deeper meanings. Ultimately, this study delves into actual problems both in the fields of Translation Studies and Nabokov Studies.

Mise En Abîme and Self-Translation: Vladimir Nabokov Through The Mirror of His Words in Sogliadatai / The Eye

irina marchesini
2014

Abstract

The present article examines the self-translation of the novel "The Eye" by Vladimir V. Nabokov. In particular, it takes into account how the English version differs from the Russian original one. Moreover, through an in-depth analysis of single words, this research demonstrates how Nabokov further complicated the English version, enriching it with deeper meanings. Ultimately, this study delves into actual problems both in the fields of Translation Studies and Nabokov Studies.
2014
irina marchesini
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/633749
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact