Sfoglia per Serie
Fostering multilingualism and student mobility: the case of E-LOCAL for all
2016 Andrea Ceccherelli; Antonella Valva
Giochi di parole e traduzione nelle lingue europee
2017 Regattin, Fabio; Pano Alamán, Ana
Igra slov: tradurre il palindromo nei testi russo-sovietici. Difficoltà , strategie, implicazioni culturali.
2014 Gabriella Elina IMPOSTI; Irina Marchesini
Il Testo letterario nell'apprendimento linguistico: esperienze a confronto
2018 Turci, Monica; Ivancic, Barbara; Maria J., Rodrigo Mora; Paola, Puccini
Il testo letterario nell’insegnamento della lingua e della sociolinguistica russa: il racconto Banja di M. Zoščenko
2018 Perotto Monica
Interdisciplinarità e apprendimento linguistico nei nuovi contesti formativi. L’apprendente di lingue tra tradizione e innovazione.
2016 Cristiana, Cervini
Introduzione
2016 Cristiana Cervini
Introduzione
2017 Pano Alamán, A.; Regattin, F.
La sfida dell’eterolinguismo in didattica della traduzione: l’esempio di Rue des Italiens.
2018 NANNONI CATIA
Il "langage-univers" di Boris Vian in due traduzioni italiane: Schiuma di giorni, La schiuma dei giorni
2014 Regattin Fabio
“...like reeds in the wind”. Exploring simile in the English translations of Grazia Deledda using corpus stylistics
2014 JOHNSON JANE HELEN
“L’ape vale se vola”: tradurre le parole in gioco nei versi di Gloria Fuertes
2017 Pano Alamán, Ana
Palindromo e traduzione
2017 Imposti, G. E.
Systemic Socio-Semantic Stylistics: un metodo per insegnare la lingua e la cultura del/nel testo letterario
2018 Antonella Luporini; Donna Rose Miller
Translating lexical and grammatical metaphor in popular science magazines: The case of National Geographic (Italia)
2014 Manfredi Marina
Varietà dell’inglese in una prospettiva antropologico-culturale: tradurre l’Indian English in un contesto postcoloniale
2006 Manfredi M.
Titolo | Autore(i) | Anno | Periodico | Editore | Tipo | File |
---|---|---|---|---|---|---|
Fostering multilingualism and student mobility: the case of E-LOCAL for all | Andrea Ceccherelli; Antonella Valva | 2016-01-01 | - | - | 4.01 Contributo in Atti di convegno | - |
Giochi di parole e traduzione nelle lingue europee | Regattin, Fabio; Pano Alamán, Ana | 2017-01-01 | - | CeSLiC | 3.02 Curatela | - |
Igra slov: tradurre il palindromo nei testi russo-sovietici. Difficoltà , strategie, implicazioni culturali. | Gabriella Elina IMPOSTI; Irina Marchesini | 2014-01-01 | - | ALMA MATER DIGITAL LIBRARY Alma@DL | 2.01 Capitolo / saggio in libro | - |
Il Testo letterario nell'apprendimento linguistico: esperienze a confronto | Turci, Monica; Ivancic, Barbara; Maria J., Rodrigo Mora; Paola, Puccini | 2018-01-01 | - | AMSActa | 3.02 Curatela | Ceslic_2018.pdf |
Il testo letterario nell’insegnamento della lingua e della sociolinguistica russa: il racconto Banja di M. Zoščenko | Perotto Monica | 2018-01-01 | - | Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC) | 2.01 Capitolo / saggio in libro | - |
Interdisciplinarità e apprendimento linguistico nei nuovi contesti formativi. L’apprendente di lingue tra tradizione e innovazione. | Cristiana, Cervini | 2016-01-01 | - | CESLiC - AMS Acta | 3.02 Curatela | - |
Introduzione | Cristiana Cervini | 2016-01-01 | - | Quaderni del CESLiC | 2.04 Breve introduzione | - |
Introduzione | Pano Alamán, A.; Regattin, F. | 2017-01-01 | - | CeSLiC | 2.04 Breve introduzione | - |
La sfida dell’eterolinguismo in didattica della traduzione: l’esempio di Rue des Italiens. | NANNONI CATIA | 2018-01-01 | - | Quaderni del CeSLiC | 4.01 Contributo in Atti di convegno | - |
Il "langage-univers" di Boris Vian in due traduzioni italiane: Schiuma di giorni, La schiuma dei giorni | Regattin Fabio | 2014-01-01 | - | Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC) | 4.01 Contributo in Atti di convegno | - |
“...like reeds in the wind”. Exploring simile in the English translations of Grazia Deledda using corpus stylistics | JOHNSON JANE HELEN | 2014-01-01 | - | - | 4.01 Contributo in Atti di convegno | - |
“L’ape vale se vola”: tradurre le parole in gioco nei versi di Gloria Fuertes | Pano Alamán, Ana | 2017-01-01 | - | CeSLiC | 2.01 Capitolo / saggio in libro | - |
Palindromo e traduzione | Imposti, G. E. | 2017-01-01 | - | CESLIC | 2.01 Capitolo / saggio in libro | - |
Systemic Socio-Semantic Stylistics: un metodo per insegnare la lingua e la cultura del/nel testo letterario | Antonella Luporini; Donna Rose Miller | 2018-01-01 | - | CeSLiC | 2.01 Capitolo / saggio in libro | - |
Translating lexical and grammatical metaphor in popular science magazines: The case of National Geographic (Italia) | Manfredi Marina | 2014-01-01 | - | ALMA DL | 2.01 Capitolo / saggio in libro | - |
Varietà dell’inglese in una prospettiva antropologico-culturale: tradurre l’Indian English in un contesto postcoloniale | Manfredi M. | 2006-01-01 | - | Asterisco | 2.01 Capitolo / saggio in libro | - |
Legenda icone
- file ad accesso aperto
- file disponibili sulla rete interna
- file disponibili agli utenti autorizzati
- file disponibili solo agli amministratori
- file sotto embargo
- nessun file disponibile