Presentazione volume: La nozione di “gioco di parole” è alquanto complessa e soggetta a varie interpretazioni, nonostante sia stata abbondantemente approfondita dalla linguistica e anche dalla filosofia del linguaggio. Il consenso è che si tratta di pratiche e fenomeni linguistici e culturali diversi e anche discordanti tra loro.In questo volume si evidenzia giustamente il binomio lingua-cultura, in quanto il fatto linguistico è sempre contestualizzato socioculturalmente - essendo un frammento della comunità di pratica che gli dà vita e nella quale è radicato -, ma è anche connesso a convenzioni discorsive sincroniche e diacroniche più estese. Tuttavia, se da una parte il fenomeno del gioco di parole è indubbiamente specifico alla cultura in cui si manifesta, è anche possibile, come si afferma in questo volume, “parlare […] di ‘giochi di parole’ o, in maniera più inclusiva, di ‘parole in gioco’, in tutte le lingue e culture”. Viene altresì sottolineata la possibiltà di parlare della loro traduzione, poiché emergono tratti comuni tra i giochi di parole nelle diverse lingue-culture. Questi vanno individuati sia nella condivisa disposizione ludica che dimostrano verso il linguaggio sia nel comune sfruttamento delle sue ricche potenzialità di significare. Pertanto, è in una prospettiva certamente variegata e feconda che i contributi a questo volume si muovono, offrendo, in una ampia gamma di aree linguistiche e culturali europee, analisi di svariati aspetti di giochi di parole in diverse tipologie di testo. Nell’articolo dopo una breve rassegna delle diverse manifestazioni della palindromicità nelle scienze e nelle arti ci si sofferma sull’ambito letterario e in particolare sulla fortuna del palindromo nella letteratura russa fino all’Avanguardia dell’inizio del XX secolo. Si procede poi a presentare e analizzare il ruolo del palindromo nella poetica di Velimir Chlebnikov, uno dei poeti più rappresentativi del Futurismo russo, per il quale il palindromo non è una mera forma retorico-poetica, ma sta al centro della sua visione del mondo, dominata dalla ‘rivoluzione’ sia in senso storico-politico che scientifico e filosofico. Si analizza in particolare un breve componimento in versi palindromici del 1912 e si discutono due traduzioni, in inglese e tedesco, evidenziando come partano da due approcci radicalmente diversi: il primo concentrato sullo sforzo (non sempre realizzabile) di rendere la semantica sfuggente dell’originale, mentre il secondo privilegia il procedimento del palindromo applicato a un materiale linguistico diverso e generatore di una semantica nuova.

Imposti, G.E. (2017). Palindromo e traduzione. Bologna : Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC).

Palindromo e traduzione

G. E. Imposti
2017

Abstract

Presentazione volume: La nozione di “gioco di parole” è alquanto complessa e soggetta a varie interpretazioni, nonostante sia stata abbondantemente approfondita dalla linguistica e anche dalla filosofia del linguaggio. Il consenso è che si tratta di pratiche e fenomeni linguistici e culturali diversi e anche discordanti tra loro.In questo volume si evidenzia giustamente il binomio lingua-cultura, in quanto il fatto linguistico è sempre contestualizzato socioculturalmente - essendo un frammento della comunità di pratica che gli dà vita e nella quale è radicato -, ma è anche connesso a convenzioni discorsive sincroniche e diacroniche più estese. Tuttavia, se da una parte il fenomeno del gioco di parole è indubbiamente specifico alla cultura in cui si manifesta, è anche possibile, come si afferma in questo volume, “parlare […] di ‘giochi di parole’ o, in maniera più inclusiva, di ‘parole in gioco’, in tutte le lingue e culture”. Viene altresì sottolineata la possibiltà di parlare della loro traduzione, poiché emergono tratti comuni tra i giochi di parole nelle diverse lingue-culture. Questi vanno individuati sia nella condivisa disposizione ludica che dimostrano verso il linguaggio sia nel comune sfruttamento delle sue ricche potenzialità di significare. Pertanto, è in una prospettiva certamente variegata e feconda che i contributi a questo volume si muovono, offrendo, in una ampia gamma di aree linguistiche e culturali europee, analisi di svariati aspetti di giochi di parole in diverse tipologie di testo. Nell’articolo dopo una breve rassegna delle diverse manifestazioni della palindromicità nelle scienze e nelle arti ci si sofferma sull’ambito letterario e in particolare sulla fortuna del palindromo nella letteratura russa fino all’Avanguardia dell’inizio del XX secolo. Si procede poi a presentare e analizzare il ruolo del palindromo nella poetica di Velimir Chlebnikov, uno dei poeti più rappresentativi del Futurismo russo, per il quale il palindromo non è una mera forma retorico-poetica, ma sta al centro della sua visione del mondo, dominata dalla ‘rivoluzione’ sia in senso storico-politico che scientifico e filosofico. Si analizza in particolare un breve componimento in versi palindromici del 1912 e si discutono due traduzioni, in inglese e tedesco, evidenziando come partano da due approcci radicalmente diversi: il primo concentrato sullo sforzo (non sempre realizzabile) di rendere la semantica sfuggente dell’originale, mentre il secondo privilegia il procedimento del palindromo applicato a un materiale linguistico diverso e generatore di una semantica nuova.
2017
Giochi di parole e traduzione nelle lingue europee
79
91
Imposti, G.E. (2017). Palindromo e traduzione. Bologna : Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC).
Imposti, G. E.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Imposti_Giochi di parole_tradurre il palindromo.pdf

accesso aperto

Descrizione: articolo
Tipo: Versione (PDF) editoriale / Version Of Record
Licenza: Creative commons
Dimensione 470.95 kB
Formato Adobe PDF
470.95 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/614917
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact