La comunicazione implica concetti e codici. I concetti sono idee che vivono nell’immaginazione degli esseri umani. I codici sono lo strumento di cui possono disporre gli esseri umani per condividere le idee tra di loro. Una cosa che accomuna tutti gli esseri umani è la capacità di condividere un codice che permette la comunicazione... Non tutti usiamo lo stesso codice! Ogni codice - o lingua - viene sviluppato nel contesto dei suoi utenti. Ad esempio, gli eschimesi possono descrivere molteplici sfumature di bianco, nel loro codice, mentre chi vive in climi caldi ha la capacità di riferirsi a diversi tipi di calore. Il contesto spiega perché gruppi diversi hanno sviluppato lingue diverse e persino versioni diverse di lingue diverse! Spiega anche perché le lingue sono così profondamente legate alla percezione che i loro utenti hanno del mondo. Cosa accade, allora, quando individui di gruppi diversi entrano in contatto? Vogliono comunicare, ma non condividono lo stesso codice o, soprattutto, la stessa lente attraverso la quale danno un senso al mondo che li circonda. La traduzione e l’interpretariato sono due attività professionali che si occupano di trasferire i messaggi tra le lingue per permettere tale comunicazione.

Ira Torresi, Rachele Antonini (2022). CAPITOLO 3: Traduzione e interpretariato: ponti tra lingue e culture. Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona Department of Translation and Interpreting and East Asian Studies.

CAPITOLO 3: Traduzione e interpretariato: ponti tra lingue e culture

Ira Torresi
;
Rachele Antonini
2022

Abstract

La comunicazione implica concetti e codici. I concetti sono idee che vivono nell’immaginazione degli esseri umani. I codici sono lo strumento di cui possono disporre gli esseri umani per condividere le idee tra di loro. Una cosa che accomuna tutti gli esseri umani è la capacità di condividere un codice che permette la comunicazione... Non tutti usiamo lo stesso codice! Ogni codice - o lingua - viene sviluppato nel contesto dei suoi utenti. Ad esempio, gli eschimesi possono descrivere molteplici sfumature di bianco, nel loro codice, mentre chi vive in climi caldi ha la capacità di riferirsi a diversi tipi di calore. Il contesto spiega perché gruppi diversi hanno sviluppato lingue diverse e persino versioni diverse di lingue diverse! Spiega anche perché le lingue sono così profondamente legate alla percezione che i loro utenti hanno del mondo. Cosa accade, allora, quando individui di gruppi diversi entrano in contatto? Vogliono comunicare, ma non condividono lo stesso codice o, soprattutto, la stessa lente attraverso la quale danno un senso al mondo che li circonda. La traduzione e l’interpretariato sono due attività professionali che si occupano di trasferire i messaggi tra le lingue per permettere tale comunicazione.
2022
S. García-Beyaert, A. Gil-Bardají, G. Rubio, M. Orozco-Jutorán, M. Vargas-Urpí
CHAPTER 3 Translation and interpreting: bridges across languages and cultures
Ira Torresi, Rachele Antonini (2022). CAPITOLO 3: Traduzione e interpretariato: ponti tra lingue e culture. Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona Department of Translation and Interpreting and East Asian Studies.
Ira Torresi; Rachele Antonini
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/899336
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact