Dubbing has many advantages, not least the fact that viewers’ eyes do not have to negotiate two different parts of a screen simultaneously in order to follow what characters are doing in one place on the monitor while reading a translation of what they are saying in another. Yet as an audio-visual translation modality, unlike subtitling, dubbing definitely suffers from a certain lack of standing. In this essay, I examine the reasons behind dubbing’s absence of prestige and, as the title suggests, I attempt to subvert current perceptions by presenting a number of reasons why audiences might rethink their opinions of this complex translation modality which is both democratic in nature and complete in substance. Dubbing requires little or no effort on the part of the recipient and, as I argue, is a quantitatively more thorough translational modality in terms of equivalence when compared to its sibling subtitling that, by default, must drastically reduce the content of the source dialogue.

PROTECTING THE UNFASHIONABLE: A DEFENCE OF THE DUBBING INDUSTRY / Chiaro, Delia. - In: TESTO A FRONTE. - ISSN 1128-238X. - ELETTRONICO. - 62:1(2021), pp. 147-168.

PROTECTING THE UNFASHIONABLE: A DEFENCE OF THE DUBBING INDUSTRY

Chiaro, Delia
2021

Abstract

Dubbing has many advantages, not least the fact that viewers’ eyes do not have to negotiate two different parts of a screen simultaneously in order to follow what characters are doing in one place on the monitor while reading a translation of what they are saying in another. Yet as an audio-visual translation modality, unlike subtitling, dubbing definitely suffers from a certain lack of standing. In this essay, I examine the reasons behind dubbing’s absence of prestige and, as the title suggests, I attempt to subvert current perceptions by presenting a number of reasons why audiences might rethink their opinions of this complex translation modality which is both democratic in nature and complete in substance. Dubbing requires little or no effort on the part of the recipient and, as I argue, is a quantitatively more thorough translational modality in terms of equivalence when compared to its sibling subtitling that, by default, must drastically reduce the content of the source dialogue.
2021
PROTECTING THE UNFASHIONABLE: A DEFENCE OF THE DUBBING INDUSTRY / Chiaro, Delia. - In: TESTO A FRONTE. - ISSN 1128-238X. - ELETTRONICO. - 62:1(2021), pp. 147-168.
Chiaro, Delia
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
TestoAFronte_Chiaro.pdf

accesso riservato

Tipo: Versione (PDF) editoriale
Licenza: Licenza per accesso riservato
Dimensione 1.32 MB
Formato Adobe PDF
1.32 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Contatta l'autore

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/845580
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact