Despite the lack of attention that has been so far devoted by the academic world to audience perception and enjoyment of Audiovisual Translation, it is clear that several lingua-cultural elements of dubbed texts might be problematic for foreign viewers and, as such, deserve further consideration. For example, what do viewers make of the numerous culture-specific references in dubbed texts? Are they disturbed by the unnatural sounding Italian expressions which are obviously calques from other languages? And if not why do they tolerate them? This essay sets out to fill a gap in the field of research in Screen Translation by providing data on end user perception of dubbed programmes on Italian TV. In order to shed light on some of these issues, an experimental study was set up. A corpus of clips from American TV series dubbed into Italian was collected and shown to samples of viewers made up of cinema and TV experts, linguists, practitioners working in the field of dubbing, as well as lay members of the general public. Each of the clips contained an example of the problematic elements described above, with particular focus on highly culture-specific references and examples of dubbese. After watching the clips, respondents were asked to fill out a questionnaire which set out to measure their understanding and enjoyment of each excerpt. Results displayed widespread poor comprehension of culture-specific references and a varied degree of tolerance of dubbese.

Chiaro D, Bucaria C. (2007). End-User Perception of Screen Translation: the Case of Italian Dubbing. TRADTERM, 13, 91-118.

End-User Perception of Screen Translation: the Case of Italian Dubbing

CHIARO, DELIA CARMELA;BUCARIA, CHIARA
2007

Abstract

Despite the lack of attention that has been so far devoted by the academic world to audience perception and enjoyment of Audiovisual Translation, it is clear that several lingua-cultural elements of dubbed texts might be problematic for foreign viewers and, as such, deserve further consideration. For example, what do viewers make of the numerous culture-specific references in dubbed texts? Are they disturbed by the unnatural sounding Italian expressions which are obviously calques from other languages? And if not why do they tolerate them? This essay sets out to fill a gap in the field of research in Screen Translation by providing data on end user perception of dubbed programmes on Italian TV. In order to shed light on some of these issues, an experimental study was set up. A corpus of clips from American TV series dubbed into Italian was collected and shown to samples of viewers made up of cinema and TV experts, linguists, practitioners working in the field of dubbing, as well as lay members of the general public. Each of the clips contained an example of the problematic elements described above, with particular focus on highly culture-specific references and examples of dubbese. After watching the clips, respondents were asked to fill out a questionnaire which set out to measure their understanding and enjoyment of each excerpt. Results displayed widespread poor comprehension of culture-specific references and a varied degree of tolerance of dubbese.
2007
Chiaro D, Bucaria C. (2007). End-User Perception of Screen Translation: the Case of Italian Dubbing. TRADTERM, 13, 91-118.
Chiaro D; Bucaria C.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
chiaro.pdf

accesso aperto

Tipo: Versione (PDF) editoriale
Licenza: Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione (CCBY)
Dimensione 751.15 kB
Formato Adobe PDF
751.15 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/59615
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact