Una delle difficoltà maggiori che incontra un traduttore è quello di entrare in sintonia con un testo – con la lingua del testo – ritrovando un’analoga sintonia nel proprio strumento linguistico. Traducendo autori diversi di epoche e di regioni differenti lo strumento che si ha a disposizione, cioè la lingua di cui si dispone, non sarà mai ricco abbastanza. Paradossalmente, ma non troppo, una lingua può essere precisa e variegata a sufficienza per creare in originale, e rivelarsi insufficiente quale strumento del tradurre. D’altra parte un uso innovativo se non addirittura ‘creativo’ della lingua se può favorire il traduttore sotto certi aspetti, potrebbe al tempo stesso indurlo ad un rapporto di appropriazione rielaborativa rispetto l’originale inducendolo a scelte e realizzazioni che non vanno più valutate alla luce del principio di trasposizione bensì di quello di ricreazione.

La connotazione diacronica nella traduzione di letteratura tedesca: testo originale vs traduzione/traduzioni / P. M. Filippi. - In: COMUNICARE LETTERATURA. - ISSN 2035-1232. - STAMPA. - 2010/3:(2010), pp. 173-187.

La connotazione diacronica nella traduzione di letteratura tedesca: testo originale vs traduzione/traduzioni

FILIPPI, PAOLA MARIA
2010

Abstract

Una delle difficoltà maggiori che incontra un traduttore è quello di entrare in sintonia con un testo – con la lingua del testo – ritrovando un’analoga sintonia nel proprio strumento linguistico. Traducendo autori diversi di epoche e di regioni differenti lo strumento che si ha a disposizione, cioè la lingua di cui si dispone, non sarà mai ricco abbastanza. Paradossalmente, ma non troppo, una lingua può essere precisa e variegata a sufficienza per creare in originale, e rivelarsi insufficiente quale strumento del tradurre. D’altra parte un uso innovativo se non addirittura ‘creativo’ della lingua se può favorire il traduttore sotto certi aspetti, potrebbe al tempo stesso indurlo ad un rapporto di appropriazione rielaborativa rispetto l’originale inducendolo a scelte e realizzazioni che non vanno più valutate alla luce del principio di trasposizione bensì di quello di ricreazione.
2010
La connotazione diacronica nella traduzione di letteratura tedesca: testo originale vs traduzione/traduzioni / P. M. Filippi. - In: COMUNICARE LETTERATURA. - ISSN 2035-1232. - STAMPA. - 2010/3:(2010), pp. 173-187.
P. M. Filippi
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/97385
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact