The purpose of this paper is to analyse the role of natural translation in heritage speakers’ bilingual communication in relation to the family language policies (FLP) adopted to maintain heritage language in Italian and German multilingual families. In order to investigate this, in spring 2023, a semi-structured questionnaire was administered to both parents and children. The sample consists of 60 Russian-speaking bilingual HS living in Italy and Germany, where they have access to regular primary education and attend, in some cases, private Russian courses or schools. The informants do not receive specific translation training from or into the Russian language (they only practice translation at school from or into Italian/German), and they translate, in most cases, as an occasional activity, closer to the function of mediation or brokering. The role of translation in relation to FLP seems particularly relevant when comparing the two samples, considering different family compositions: mostly bi-ethnic in Italy and mono-ethnic in Germany. The survey showed that in daily life, both parents and children use translation, often as a specific kind of bilingual communication. In the Italian part of the sample, the strategy called OPOL prevails, and translation is a frequent activity in the domestic sphere. In the German one, instead, the separation of language use contexts is widespread, and all family members speak both Russian and German, making translation activity less relevant.
Perotto, M., Licari, C. (2024). The Relevance of Family Language Policy in Germany and Italy in the Development of Child Bilingualism: The Role of Natural Translation. JOURNALISM AND MEDIA, 5(3), 861-872 [10.3390/journalmedia5030055].
The Relevance of Family Language Policy in Germany and Italy in the Development of Child Bilingualism: The Role of Natural Translation
Monica Perotto
;Camilla Licari
2024
Abstract
The purpose of this paper is to analyse the role of natural translation in heritage speakers’ bilingual communication in relation to the family language policies (FLP) adopted to maintain heritage language in Italian and German multilingual families. In order to investigate this, in spring 2023, a semi-structured questionnaire was administered to both parents and children. The sample consists of 60 Russian-speaking bilingual HS living in Italy and Germany, where they have access to regular primary education and attend, in some cases, private Russian courses or schools. The informants do not receive specific translation training from or into the Russian language (they only practice translation at school from or into Italian/German), and they translate, in most cases, as an occasional activity, closer to the function of mediation or brokering. The role of translation in relation to FLP seems particularly relevant when comparing the two samples, considering different family compositions: mostly bi-ethnic in Italy and mono-ethnic in Germany. The survey showed that in daily life, both parents and children use translation, often as a specific kind of bilingual communication. In the Italian part of the sample, the strategy called OPOL prevails, and translation is a frequent activity in the domestic sphere. In the German one, instead, the separation of language use contexts is widespread, and all family members speak both Russian and German, making translation activity less relevant.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.