La nécessité d'assurer le déroulement d'une procédure judiciaire au moyen d'un interprète a des origines anciennes. Historiquement, la raison principale du recours à cette forme spécifique de médiation est, au départ, utilitaire : l'interprète doit permettre de résoudre une situation d'incommunicabilité due à la participation d'un accusé à une procédure dont il ne maîtrise pas la langue. Aussi, la traduction orale ou écrite des actes juridiques est-elle réglementée depuis des siècles dans les Codes de procédure pénale, civile et militaire. Cette contribution, qui fait partie d'un projet de recherche plus vaste, s'attache à reconstruire un aspect délibérément circonscrit de l'histoire de l'interprétation et de la traduction. Les questions soulevées et les réponses proposées par les juristes et les érudits du passé - pourquoi, quand, où, comment, pour qui et que traduit-on au procès pénal - se révèlent d'une actualité parfois surprenante.

E. Ballardini (2010). Le rôle de l’interprète dans le procès criminel français du XVIe au XVIIIe siècle.. BOLOGNA : Dupress. Quaderni del CeSLiC..

Le rôle de l’interprète dans le procès criminel français du XVIe au XVIIIe siècle.

BALLARDINI, ELIO
2010

Abstract

La nécessité d'assurer le déroulement d'une procédure judiciaire au moyen d'un interprète a des origines anciennes. Historiquement, la raison principale du recours à cette forme spécifique de médiation est, au départ, utilitaire : l'interprète doit permettre de résoudre une situation d'incommunicabilité due à la participation d'un accusé à une procédure dont il ne maîtrise pas la langue. Aussi, la traduction orale ou écrite des actes juridiques est-elle réglementée depuis des siècles dans les Codes de procédure pénale, civile et militaire. Cette contribution, qui fait partie d'un projet de recherche plus vaste, s'attache à reconstruire un aspect délibérément circonscrit de l'histoire de l'interprétation et de la traduction. Les questions soulevées et les réponses proposées par les juristes et les érudits du passé - pourquoi, quand, où, comment, pour qui et que traduit-on au procès pénal - se révèlent d'une actualité parfois surprenante.
2010
La geografia della mediazione linguistico-culturale.
109
124
E. Ballardini (2010). Le rôle de l’interprète dans le procès criminel français du XVIe au XVIIIe siècle.. BOLOGNA : Dupress. Quaderni del CeSLiC..
E. Ballardini
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/96627
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact