The present paper can be located at the interface of translation studies, imagology and philological analysis of the sources of a literary text. We analyse a travel book by the German author Käthe Burchard entitled Unter kanarischem Himmel [Under the Canary Sky] (1909), with the aim of recovering and giving visibility to a text that has been ignored by the specialised bibliography on the history of the conquest of the Canary Islands. Furthermore, we aim to investigate the relationships that can be established between Burchard’s work and oral and written sources that were not mentioned by the German author. Through a contrastive study of these sources, we show how this relationship is not merely a case of intertextuality, but a more than probable covert translation. Finally, by analysing the work of a woman, Burchard, who writes about a female figure, the Canarian indigenous Iballa, often compared to the controversial figure of Hernán Cortés’s interpreter, La Malinche, we reflect on the role of translation as a discursive practice in the creation, consolidation and dissemination of certain images, identities (of women, of oppressed groups and hegemonic cultures) and gender discourses in given cultures.

Hernandez Socas, E., Giugliano, M., Tabares Plasencia, E. (2022). Translating the Canarian Malinche: creation and dissemination of discursive images through hidden translation practices. TRANSLATOR, 28(1), 20-40 [10.1080/13556509.2021.1902601].

Translating the Canarian Malinche: creation and dissemination of discursive images through hidden translation practices

Giugliano M.;
2022

Abstract

The present paper can be located at the interface of translation studies, imagology and philological analysis of the sources of a literary text. We analyse a travel book by the German author Käthe Burchard entitled Unter kanarischem Himmel [Under the Canary Sky] (1909), with the aim of recovering and giving visibility to a text that has been ignored by the specialised bibliography on the history of the conquest of the Canary Islands. Furthermore, we aim to investigate the relationships that can be established between Burchard’s work and oral and written sources that were not mentioned by the German author. Through a contrastive study of these sources, we show how this relationship is not merely a case of intertextuality, but a more than probable covert translation. Finally, by analysing the work of a woman, Burchard, who writes about a female figure, the Canarian indigenous Iballa, often compared to the controversial figure of Hernán Cortés’s interpreter, La Malinche, we reflect on the role of translation as a discursive practice in the creation, consolidation and dissemination of certain images, identities (of women, of oppressed groups and hegemonic cultures) and gender discourses in given cultures.
2022
Hernandez Socas, E., Giugliano, M., Tabares Plasencia, E. (2022). Translating the Canarian Malinche: creation and dissemination of discursive images through hidden translation practices. TRANSLATOR, 28(1), 20-40 [10.1080/13556509.2021.1902601].
Hernandez Socas, E.; Giugliano, M.; Tabares Plasencia, E.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Translating the Canarian Malinche Manuscript draft-revised.pdf

Open Access dal 18/01/2023

Tipo: Postprint / Author's Accepted Manuscript (AAM) - versione accettata per la pubblicazione dopo la peer-review
Licenza: Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate (CCBYNCND)
Dimensione 455.07 kB
Formato Adobe PDF
455.07 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/950596
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 2
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 1
social impact