For almost three decades a German Turkish variant called Kanaksprak or Türkendeutsch has developed and established itself among second or third generation immigrant speakers of more than one ethnic origin or minority. In German film productions this multilingual reality became apparent almost immediately, as many films, since the beginning of the 1990s, have focused on the problems of immigrants by using subtitles in multilingual dialogues or emphasizing the evolving ethnic variants in film dialogues. In these films codemixing and codeswitching from standard German toTurkish, Türkendeutsch, or to a combination of German dialect or regional variety and Türkendeutsch is quite frequent. Türkendeutsch is often used to mark characters or to obtain a humoristic effect in comedies. This paper discusses the problems arising when German multilingual films are dubbed into Italian, and tries to shed light on the different sociolinguistic reality in Italy as well as on the different attitudes in the Italian film industry concerning the use of immigrant’s ethnic variants.

Die Stilisierung von Türkendeutsch im Film und das Problem der Synchronisation ins Italienische

HEISS, CHRISTINE ANTONIE
2010

Abstract

For almost three decades a German Turkish variant called Kanaksprak or Türkendeutsch has developed and established itself among second or third generation immigrant speakers of more than one ethnic origin or minority. In German film productions this multilingual reality became apparent almost immediately, as many films, since the beginning of the 1990s, have focused on the problems of immigrants by using subtitles in multilingual dialogues or emphasizing the evolving ethnic variants in film dialogues. In these films codemixing and codeswitching from standard German toTurkish, Türkendeutsch, or to a combination of German dialect or regional variety and Türkendeutsch is quite frequent. Türkendeutsch is often used to mark characters or to obtain a humoristic effect in comedies. This paper discusses the problems arising when German multilingual films are dubbed into Italian, and tries to shed light on the different sociolinguistic reality in Italy as well as on the different attitudes in the Italian film industry concerning the use of immigrant’s ethnic variants.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Christine Heiss (2010) Die Stilisierung von Türkendeutsch im Film und das Problem der Synchronisation ins Italienische_inTRAlinea Vol. 12.pdf

accesso aperto

Tipo: Versione (PDF) editoriale
Licenza: Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate (CCBYNCND)
Dimensione 270.31 kB
Formato Adobe PDF
270.31 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/94399
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact