This article reports on an investigation into the representation of “Italianness” in the recent Netflix Italian series Generazione 56k, which was exported to Englishspeaking countries. The series deals with characters from different generations and displays regional varieties. This qualitative study examined the macro- and microstrategies used in the creation of English subtitles for the first season. The focus is on key functions of telecinematic discourse, i.e., characterisation, realism, and humour, which is realised through the use of (a) multilingualism in the broadest sense, including geographical dialects, and (b) multi-generational language (colloquialisms, “unconventional language”, particularly, teenage and youth language, and taboo). Findings reveal a tendency towards neutralisation strategies in the English subtitles. Even considering the constraints inherent in the subtitling mode, these strategies do not successfully represent “Italianness” with its local geographical diversity, and only partially convey the representation of multi-generational language, also affecting humour. The themes which engage millennials, however, are expressed and might be appreciated by an international audience. Our analysis and conclusions suggest it may be interesting to understand whether younger generations, increasingly accustomed to “multilingualism” especially in Netflix programmes, would also envisage a different subtitling experience.
MANFREDI, M., BARTOLINI, C. (2023). Multilingual and Multi-Generational Italian Identity in a Netflix Series: Subtitling Generazione56k (2021) into English. IKALA REVISTA DE LENGUAJE Y CULTURA, 28(2), 1-20 [10.17533/udea.ikala.v28n2a07].
Multilingual and Multi-Generational Italian Identity in a Netflix Series: Subtitling Generazione56k (2021) into English
MANFREDI, MARINA
Membro del Collaboration Group
;BARTOLINI, CHIARAMembro del Collaboration Group
2023
Abstract
This article reports on an investigation into the representation of “Italianness” in the recent Netflix Italian series Generazione 56k, which was exported to Englishspeaking countries. The series deals with characters from different generations and displays regional varieties. This qualitative study examined the macro- and microstrategies used in the creation of English subtitles for the first season. The focus is on key functions of telecinematic discourse, i.e., characterisation, realism, and humour, which is realised through the use of (a) multilingualism in the broadest sense, including geographical dialects, and (b) multi-generational language (colloquialisms, “unconventional language”, particularly, teenage and youth language, and taboo). Findings reveal a tendency towards neutralisation strategies in the English subtitles. Even considering the constraints inherent in the subtitling mode, these strategies do not successfully represent “Italianness” with its local geographical diversity, and only partially convey the representation of multi-generational language, also affecting humour. The themes which engage millennials, however, are expressed and might be appreciated by an international audience. Our analysis and conclusions suggest it may be interesting to understand whether younger generations, increasingly accustomed to “multilingualism” especially in Netflix programmes, would also envisage a different subtitling experience.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Manfredi-Bartolini_IKALA_2023.pdf
accesso aperto
Tipo:
Versione (PDF) editoriale
Licenza:
Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo (CCBYNCSA)
Dimensione
375.18 kB
Formato
Adobe PDF
|
375.18 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.