The aim of this paper is to study the position of protasis and apodosis in Italian and Russian based on the data collected from the Russian-Italian parallel corpus. The use of parallel corpora for the analysis of interclausal and textual phenomena represents an innovative and fruitful approach. The study is carried out on a subcorpus of texts published from 1980 to the present day. The texts consist primarily of newspaper articles, articles from the Russian-Italian Chamber of Commerce reviews, scientific essays and literary works or extracts. The data were collected by searching for the conditional conjunction "se" in Italian source texts and "esli" in Russian source texts. All the subtypes of conditional constructions were thus considered, including the bi-affermative and those in which the protasis consists of a condition for the realisation of the linguistic act expressed by the apodosis (meta-discourse function). The first part consists in a summary of all the main studies dealing with the order of main and subordinate clauses, on its textual-discursive relevance and on some interlinguistic trends and differences. Subsequently, the order of protasis and apodosis in Italian and Russian is described, based on the data collected from the corpus. Following this, the way in which conditional constructions are translated in Italian and Russian target texts is considered.
Lo scopo di questo lavoro è verificare la posizione di protasi e apodosi in italiano e russo nel corpus parallelo italiano-russo del Corpus nazionale della lingua russa (Nacional’nyj Korpus Russkogo Jazyka - NKRJa) composto da testi scritti italiani e russi con le rispettive traduzioni. Per concentrare l’analisi sulla lingua contemporanea sono stati selezionati i soli testi di partenza pubblicati dal 1980 a oggi: si tratta per lo più di articoli di giornale, articoli del periodico della Camera di Commercio Italo-Russa, saggi scientifici e opere letterarie o estratti. La raccolta dei dati è stata effettuata cercando la congiunzione "se" nella sezione italiano-russo e "esli" nella sezione russo-italiano al fine di reperire i periodi ipotetici indipendentemente dalle diverse sottocategorie: sono infatti inclusi i bi-affermativi e i costrutti con protasi esprimente una condizione per la realizzazione dell’azione linguistica. Nel contributo si propone una sintesi dei principali studi sull’ordine di comparsa delle frasi sovraordinate e subordinate, sulla sua rilevanza testual-discorsiva e su alcune tendenze e differenze interlinguistiche, per passare poi a descrivere l’ordine di comparsa di protasi e apodosi in italiano e in russo sulla base dei dati del corpus parallelo del NKRJa considerando anche la resa nei testi tradotti.
Sull’ordine sequenziale di protasi e apodosi in italiano e russo nel corpus parallelo del NKRJa
francesca biagini
;marco mazzoleni
2023
Abstract
The aim of this paper is to study the position of protasis and apodosis in Italian and Russian based on the data collected from the Russian-Italian parallel corpus. The use of parallel corpora for the analysis of interclausal and textual phenomena represents an innovative and fruitful approach. The study is carried out on a subcorpus of texts published from 1980 to the present day. The texts consist primarily of newspaper articles, articles from the Russian-Italian Chamber of Commerce reviews, scientific essays and literary works or extracts. The data were collected by searching for the conditional conjunction "se" in Italian source texts and "esli" in Russian source texts. All the subtypes of conditional constructions were thus considered, including the bi-affermative and those in which the protasis consists of a condition for the realisation of the linguistic act expressed by the apodosis (meta-discourse function). The first part consists in a summary of all the main studies dealing with the order of main and subordinate clauses, on its textual-discursive relevance and on some interlinguistic trends and differences. Subsequently, the order of protasis and apodosis in Italian and Russian is described, based on the data collected from the corpus. Following this, the way in which conditional constructions are translated in Italian and Russian target texts is considered.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
BiaginiMazzoleni_eMetadatiAttiBasel2023.pdf
accesso riservato
Descrizione: Articolo e Metadati Volume
Tipo:
Versione (PDF) editoriale
Licenza:
Licenza per accesso riservato
Dimensione
192.66 kB
Formato
Adobe PDF
|
192.66 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Contatta l'autore |
MetadatiAttiBasel2023.pdf
accesso aperto
Descrizione: Metadati Volume
Tipo:
File Supplementare
Licenza:
Licenza per accesso libero gratuito
Dimensione
81.33 kB
Formato
Adobe PDF
|
81.33 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.