This paper deals with the question of the relevance of developing a rich, critical and aware competence in the mother tongue in training courses for future translators, as the main (albeit not exclusive) work tool and also as an essential basis for the development of an aware competence in foreign languages. Future professional translators must in fact have an in-depth knowledge of their working languages, which does not end with the more consolidated and refined medium-high, passive and active competence mentioned above for the mother tongue, but must be accompanied by the awareness of expressive potential available in all the varieties that make up the repertoire of every natural language according to the different parameters of socio-cultural variation. In addition to evident compliance with the rules of their active working languages, professional translators must in fact have the ability to understand the choices made by the sender in the source text, in order to be able to make adequate and appropriate choices in the target text: choices made by the translator within the possibilities offered by the target language (preferably, but not exclusively, his/her mother tongue), which are equivalent but not superficially or trivially identical to those made by the sender within the range of possibilities offered from the source language.

In questo contributo si affronta la questione della rilevanza dello sviluppo di una competenza ricca, critica e consapevole della lingua materna nei percorsi formativi per futuri traduttori, in quanto principale (anche se non esclusivo) strumento di lavoro ed anche come base essenziale per lo sviluppo di competenza consapevole delle lingue straniere. Chi dovrà tradurre professionalmente testi deve infatti avere una conoscenza approfondita delle proprie lingue di lavoro, che non si esaurisce con la più consolidata e raffinata competenza medio-alta, passiva ed attiva, sopra ricordata per la lingua materna, ma deve essere accompagnata dalla consapevolezza delle potenzialità espressive disponibili in tutte le varietà che compongono il repertorio di ogni lingua naturale secondo i diversi parametri di variazione socioculturale. Oltre all’evidente rispetto delle regole delle proprie lingue di lavoro attive, chi traduce professionalmente deve avere infatti la capacità di comprendere le scelte operate dal mittente nel testo di partenza, per poter a sua volta operare scelte adeguate ed appropriate nel testo d’arrivo: scelte effettuate dal traduttore nell’àmbito delle possibilità offerte dalla lingua d’arrivo (preferibilmente, ma non esclusivamente, la sua lingua materna), che siano equivalenti ma non superficialmente o banalmente identiche a quelle realizzate dal mittente all’interno del ventaglio di possibilità offerte dalla lingua di partenza.

Más sobre el papel de la lengua materna en los ciclos universitarios de formación de traductores

Marco Mazzoleni
;
Rafael Lozano Miralles
2023

Abstract

This paper deals with the question of the relevance of developing a rich, critical and aware competence in the mother tongue in training courses for future translators, as the main (albeit not exclusive) work tool and also as an essential basis for the development of an aware competence in foreign languages. Future professional translators must in fact have an in-depth knowledge of their working languages, which does not end with the more consolidated and refined medium-high, passive and active competence mentioned above for the mother tongue, but must be accompanied by the awareness of expressive potential available in all the varieties that make up the repertoire of every natural language according to the different parameters of socio-cultural variation. In addition to evident compliance with the rules of their active working languages, professional translators must in fact have the ability to understand the choices made by the sender in the source text, in order to be able to make adequate and appropriate choices in the target text: choices made by the translator within the possibilities offered by the target language (preferably, but not exclusively, his/her mother tongue), which are equivalent but not superficially or trivially identical to those made by the sender within the range of possibilities offered from the source language.
2023
Nosotros somos nos y somos otros. Estudios dedicados a Félix San Vicente, Tomo II
583
593
Marco Mazzoleni / Rafael Lozano Miralles
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
LozanoMazzoleniMiscellaneaFélixTomoII_conMetadati.pdf

accesso aperto

Descrizione: Testo dell'articolo con Metadati
Tipo: Versione (PDF) editoriale
Licenza: Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione (CCBY)
Dimensione 307.04 kB
Formato Adobe PDF
307.04 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/930535
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact