The examination of the extant fragments of the second column of Origen’s Hexapla is very important in order to establish the way šewa’ was pronounced in Palestine. According to these fragments and the transliterations found in Septuaginta, šewa’ was a very short vowel which sounded like or , whose pronunciation was slurred over in everyday life, and it can explain the assimilation or/and its absence in the column. The comparison analysis with Ben Ašer’s Masora shows us that the latter was strictly established when šewa’ is a vowel or a mere syllable divider; it derived rules from the phonetic tendency that the second column shows us, but, through Masoretic punctuation, the Origenian tendencies become strict phonetic rules, today ignored in daily conversation.
Isabella Maurizio (2021). La traslitterazione dell’ebraico nella seconda colonna esaplare alla luce della Septuaginta e della puntazione masoretica: il caso dello šewa’. MATERIA GIUDAICA, XXV, 3-16.
La traslitterazione dell’ebraico nella seconda colonna esaplare alla luce della Septuaginta e della puntazione masoretica: il caso dello šewa’
Isabella Maurizio
2021
Abstract
The examination of the extant fragments of the second column of Origen’s Hexapla is very important in order to establish the way šewa’ was pronounced in Palestine. According to these fragments and the transliterations found in Septuaginta, šewa’ was a very short vowel which sounded like or , whose pronunciation was slurred over in everyday life, and it can explain the assimilation or/and its absence in the column. The comparison analysis with Ben Ašer’s Masora shows us that the latter was strictly established when šewa’ is a vowel or a mere syllable divider; it derived rules from the phonetic tendency that the second column shows us, but, through Masoretic punctuation, the Origenian tendencies become strict phonetic rules, today ignored in daily conversation.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


