Lo studio tratta la questione controversa e a lungo dibattuta della nota del traduttore. Dopo una breve introduzione in cui vengono ripercorse le principali teorie traduttologiche che si sono interessate alla questione della nota, viene persentato il corpus di analisi: lo studio è stato condotto su 136 traduzioni in italiano di altrettante opere di narrativa francese e francofona contemporanee. La categorizzazione proposta è la seguente: note convenzionali, note erudite, note riflessive e sul multilinguismo nel testo, note per i passaggi testuali rimasti in lingua originale, note culturali. In particolare, a partire da uno studio quantitativo, vengono proposte riflessioni riguardanti le differenze che caratterizzano la traduzione di testi francesi rispetto a quelli francofoni. la nota del traduttore viene inoltre presa in considerazione anche relativamente ad altre forme paratestuali eventualmente presenti, e in ogni caso sempre come terreno in cui si mettono in gioco relazioni complesse tra il traduttore, il redattore e/o l'editore.

La note du traducteur: un enjeu complexe pour le traducteur et l'éditeur

ELEFANTE, CHIARA
2009

Abstract

Lo studio tratta la questione controversa e a lungo dibattuta della nota del traduttore. Dopo una breve introduzione in cui vengono ripercorse le principali teorie traduttologiche che si sono interessate alla questione della nota, viene persentato il corpus di analisi: lo studio è stato condotto su 136 traduzioni in italiano di altrettante opere di narrativa francese e francofona contemporanee. La categorizzazione proposta è la seguente: note convenzionali, note erudite, note riflessive e sul multilinguismo nel testo, note per i passaggi testuali rimasti in lingua originale, note culturali. In particolare, a partire da uno studio quantitativo, vengono proposte riflessioni riguardanti le differenze che caratterizzano la traduzione di testi francesi rispetto a quelli francofoni. la nota del traduttore viene inoltre presa in considerazione anche relativamente ad altre forme paratestuali eventualmente presenti, e in ogni caso sempre come terreno in cui si mettono in gioco relazioni complesse tra il traduttore, il redattore e/o l'editore.
2009
Les traces du traducteur
91
109
C. Elefante
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/87358
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact