This article aims to carry out a comparative analysis of the two French versions of Gianni Rodari’s La Freccia Azzurra (1964), one of his most ideological novels, highlighting his political views and commitment. Before examining the translations of the novel, we shall illustrate the conditions under which this work was imported into the French-speaking context, knowing that its reception came late and in a disordered fashion. Our analysis draws on both the texts and the peritexts. The comparative study of some aspects, such as culture-specific items, omissions and censorship, reveals that the retranslation tends to return to the source text, thus confirming the “retranslation hypothesis” developed by Berman and Bensimon. The translator and the publisher of this new version found it necessary to correct the shortcomings of the first translation and tried to expose the readers to the otherness, while restoring the militant and committed image of Rodari, that had more or less been ignored in the first version.
L’articolo presenta un’analisi comparativa delle due versioni francesi della Freccia Azzurra (1964) di Gianni Rodari, uno dei suoi romanzi più ideologici in cui emergono le sue convinzioni e il suo impegno politico. Dopo aver presentato il contesto di importazione della sua opera oltralpe, dove lo scrittore viene accolto in modo tardivo e disordinato, prenderemo in esame le traduzioni del romanzo. La nostra analisi si concentra sia sul testo sia sull’apparato peritestuale. Lo studio comparativo di alcuni aspetti, come i culturemi, le omissioni e le censure, evidenzia come la ritraduzione si iscriva in un movimento di ritorno al testo di partenza, confermando così l’« ipotesi della ritraduzione » formulata da Berman e Bensimon. Il traduttore e l’editore di questa nuova versione sentono la necessità di rimediare alle mancanze e si sforzano di esporre il lettorato all’alterità e di restituire l’immagine di un Rodari militante e impegnato, che la prima versione aveva attenuato.
Denti, C. (2021). Les (re)traductions de "La Freccia Azzurra" entre réception, adaptation et légitimation. TRANSALPINA, 24, 109-128 [10.4000/transalpina.935].
Les (re)traductions de "La Freccia Azzurra" entre réception, adaptation et légitimation
Denti Chiara;Illuminati Valeria
2021
Abstract
This article aims to carry out a comparative analysis of the two French versions of Gianni Rodari’s La Freccia Azzurra (1964), one of his most ideological novels, highlighting his political views and commitment. Before examining the translations of the novel, we shall illustrate the conditions under which this work was imported into the French-speaking context, knowing that its reception came late and in a disordered fashion. Our analysis draws on both the texts and the peritexts. The comparative study of some aspects, such as culture-specific items, omissions and censorship, reveals that the retranslation tends to return to the source text, thus confirming the “retranslation hypothesis” developed by Berman and Bensimon. The translator and the publisher of this new version found it necessary to correct the shortcomings of the first translation and tried to expose the readers to the otherness, while restoring the militant and committed image of Rodari, that had more or less been ignored in the first version.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Denti_Illuminati_transalpina 24.pdf
accesso aperto
Descrizione: Descrizione: Chiara Denti ha curato in particolare i capitoli “Rodari en France ou une réception ratée” e “Deux (re)traductions, deux démarches traductives et éditoriales”; Valeria Illuminati ha curato in particolare l’introduzione e il capitolo “Le paratexte, un espace façonnant la réception” mentre le conclusioni e il capitolo “De la Freccia Azzurra à la Flèche Bleue” sono stati redatti a quattro mani.
Tipo:
Versione (PDF) editoriale
Licenza:
Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione (CCBY)
Dimensione
210.5 kB
Formato
Adobe PDF
|
210.5 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.