After a brief overview of the main studies on interpreting between Spanish and Italian concerning conference and dialogue interpreting, both in face-to-face and remote modes, the potential of this language combination for the job market will be highlighted, considering that Spanish is the second most spoken language in the world. Subsequently, the main contrastive issues of the two languages in contact will be exposed, which apply to simultaneous interpreting, consecutive interpreting and dialogue interpreting. In particular, linguistic aspects (at morphosyntactic, lexical and pragmatic levels, with particular reference to morphosyntactic dissymmetries, false friends, calques and syntactic ambiguities) and cultural and communicative aspects (behaviour, automatisms, non-verbal communication, among others) will be addressed. Examples from real communicative situations and exercises aimed at training and self-training are provided. The final part of the chapter is devoted to a particular potentially problematic phenomenon in simultaneous interpretation, Anglicism, and the Italian-Spanish multimodal corpus Anglintrad will be presented for targeted exercises.

Dopo una breve panoramica dei principali studi sull’interpretazione tra lo spagnolo e l’italiano relativi all’interpretazione di conferenza e dialogica, sia in modalità presenziale che remota, si metterà in luce la potenzialità di questa combinazione linguistica per il mercato del lavoro, considerando che lo spagnolo è la seconda lingua più parlata al mondo.Successivamente, verranno esposte le principali problematiche contrastive delle due lingue in contatto che valgono per l’interpretazione simultanea, l’interpretazione consecutiva e l’interpretazione dialogica. In particolare, verranno affrontati aspetti linguistici (livello morfosintattico, lessicale e pragmatico con particolare attenzione rivolta a dissimmetrie morfosintattiche, falsi amici, calchi e ambiguità sintattiche) e aspetti culturali e comunicativi (comportamenti, automatismi, típicos tópicos, comunicazione non verbale, fra gli altri. Verranno forniti esempi da situazioni comunicative reali ed esercitazioni mirate alla formazione ed autoformazione. La parte finale del capitolo sarà dedicata ad un particolare fenomeno potenzialmente problematico in interpretazione simultanea, l’anglicismo, e verrà presentato il corpus multimodale ita- spa Anglintrad per esercitazioni mirate.

Interpretare tra spagnolo e italiano

Russo, Mariachiara
Ultimo
Conceptualization
;
Gónzalez Rodríguez María Jesús
Secondo
Writing – Original Draft Preparation
;
Bertozzi, Michela
Primo
Writing – Original Draft Preparation
2021

Abstract

Dopo una breve panoramica dei principali studi sull’interpretazione tra lo spagnolo e l’italiano relativi all’interpretazione di conferenza e dialogica, sia in modalità presenziale che remota, si metterà in luce la potenzialità di questa combinazione linguistica per il mercato del lavoro, considerando che lo spagnolo è la seconda lingua più parlata al mondo.Successivamente, verranno esposte le principali problematiche contrastive delle due lingue in contatto che valgono per l’interpretazione simultanea, l’interpretazione consecutiva e l’interpretazione dialogica. In particolare, verranno affrontati aspetti linguistici (livello morfosintattico, lessicale e pragmatico con particolare attenzione rivolta a dissimmetrie morfosintattiche, falsi amici, calchi e ambiguità sintattiche) e aspetti culturali e comunicativi (comportamenti, automatismi, típicos tópicos, comunicazione non verbale, fra gli altri. Verranno forniti esempi da situazioni comunicative reali ed esercitazioni mirate alla formazione ed autoformazione. La parte finale del capitolo sarà dedicata ad un particolare fenomeno potenzialmente problematico in interpretazione simultanea, l’anglicismo, e verrà presentato il corpus multimodale ita- spa Anglintrad per esercitazioni mirate.
Interpretare da e verso l’italiano: didattica e innovazione per la formazione dell’interprete
289
312
Russo, Mariachiara; Gónzalez Rodríguez María Jesús; Bertozzi, Michela
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/861502
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact