Im Rahmen der Beschäftigung mit Kulturspezifika kommt also nicht nur der Übersetzung exemplarische Bedeutung zu, sondern auch dem Erwerb von Kompetenzen, die einen reflektierten Umgang mit anderen Kulturen ermöglichen. Ein Phänomen, dem bisher allerdings wenig Aufmerksamkeit geschenkt wurde. Warum solch ein ‚kulturkontextuelles’ Wissen wichtig ist, liegt auf der Hand. Kulturspezifika kodifizieren nämlich Wissen, das auf spezifische landes- und kulturkonventionelle Sachverhalte, Begriffe, Fakten verschie¬denster Art verweist und manchmal erst in Form einer außersprachlichen Kontextsensitivität recherchiert werden muss, sollen Verständnis und Lesbarkeit des Textes nicht beeinträchtigt werden. Denn nur wer versteht, was er übersetzt, kann es auch richtig übersetzen. Einen Schritt in diese Richtung versucht das Projekt KODEX, die Erarbeitung einer Online zugänglichen Kulturspezifika-Datenenzyklopädie.

Anspruch und Wirklichkeit bei der Übersetzung von DDR-Spezifika. Thomas Brussigs Am kürzeren Ende der Sonnenallee oder Plädoyer für eine Kulturspezifika-Online-Datenbank / Sandro M. Moraldo. - In: DAF WERKSTATT. - ISSN 2279-5081. - STAMPA. - 11-12:(2008), pp. 123-136. (Intervento presentato al convegno Lektorenfachtagung: Aspekte der Übersetzung in Forschung, Praxis und Lehre tenutosi a L'Aquila nel 14/15 marzo 2008).

Anspruch und Wirklichkeit bei der Übersetzung von DDR-Spezifika. Thomas Brussigs Am kürzeren Ende der Sonnenallee oder Plädoyer für eine Kulturspezifika-Online-Datenbank

MORALDO, SANDRO
2008

Abstract

Im Rahmen der Beschäftigung mit Kulturspezifika kommt also nicht nur der Übersetzung exemplarische Bedeutung zu, sondern auch dem Erwerb von Kompetenzen, die einen reflektierten Umgang mit anderen Kulturen ermöglichen. Ein Phänomen, dem bisher allerdings wenig Aufmerksamkeit geschenkt wurde. Warum solch ein ‚kulturkontextuelles’ Wissen wichtig ist, liegt auf der Hand. Kulturspezifika kodifizieren nämlich Wissen, das auf spezifische landes- und kulturkonventionelle Sachverhalte, Begriffe, Fakten verschie¬denster Art verweist und manchmal erst in Form einer außersprachlichen Kontextsensitivität recherchiert werden muss, sollen Verständnis und Lesbarkeit des Textes nicht beeinträchtigt werden. Denn nur wer versteht, was er übersetzt, kann es auch richtig übersetzen. Einen Schritt in diese Richtung versucht das Projekt KODEX, die Erarbeitung einer Online zugänglichen Kulturspezifika-Datenenzyklopädie.
2008
123
136
Anspruch und Wirklichkeit bei der Übersetzung von DDR-Spezifika. Thomas Brussigs Am kürzeren Ende der Sonnenallee oder Plädoyer für eine Kulturspezifika-Online-Datenbank / Sandro M. Moraldo. - In: DAF WERKSTATT. - ISSN 2279-5081. - STAMPA. - 11-12:(2008), pp. 123-136. (Intervento presentato al convegno Lektorenfachtagung: Aspekte der Übersetzung in Forschung, Praxis und Lehre tenutosi a L'Aquila nel 14/15 marzo 2008).
Sandro M. Moraldo
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/85986
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact