This article examines the role of museum translation in the contemporary world. More specifically, the paper advocates linguistic “accessibility” for museum target texts, focusing on a case study of three Italian museums. Combining a qualitative context-oriented methodology and a theoretical approach, the paper draws on interviews with museum professionals in the city of Bologna, Italy, and puts forward a proposal for a linguistic training of professional museum translators who can tackle the challenge posed by multifunctional texts. The findings suggest that, although translation is recognized by translation-related staff as a crucial activity in the internationalization of museums, translation practices are not systematic. Exploiting interdisciplinary connections between Translation Studies and Systemic Functional Linguistics, interfacing with Museum Studies, the paper argues that an effective, “accessible” and “inclusive” museum text may be produced by a linguistically trained translator who is capable of conveying, in a different language, the “organizational”, “interactional” and “representational” functions (Ravelli 2006) which are interlocked in a museum text. Authentic examples from panels and exhibit labels will be offered, dealing with the Italian-English language pair.
MANFREDI, M. (2021). Professional Museum Translators for Promoting Multilingualism and Accessible Texts: Translation Practices in Some Italian Museums and a Proposal. JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES, 1(1), 59-86 [10.3726/JTS012021.5].
Professional Museum Translators for Promoting Multilingualism and Accessible Texts: Translation Practices in Some Italian Museums and a Proposal
MANFREDI, MARINA
2021
Abstract
This article examines the role of museum translation in the contemporary world. More specifically, the paper advocates linguistic “accessibility” for museum target texts, focusing on a case study of three Italian museums. Combining a qualitative context-oriented methodology and a theoretical approach, the paper draws on interviews with museum professionals in the city of Bologna, Italy, and puts forward a proposal for a linguistic training of professional museum translators who can tackle the challenge posed by multifunctional texts. The findings suggest that, although translation is recognized by translation-related staff as a crucial activity in the internationalization of museums, translation practices are not systematic. Exploiting interdisciplinary connections between Translation Studies and Systemic Functional Linguistics, interfacing with Museum Studies, the paper argues that an effective, “accessible” and “inclusive” museum text may be produced by a linguistically trained translator who is capable of conveying, in a different language, the “organizational”, “interactional” and “representational” functions (Ravelli 2006) which are interlocked in a museum text. Authentic examples from panels and exhibit labels will be offered, dealing with the Italian-English language pair.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Manfredi_JTS_2021.pdf
accesso aperto
Tipo:
Versione (PDF) editoriale
Licenza:
Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione (CCBY)
Dimensione
218.69 kB
Formato
Adobe PDF
|
218.69 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.