Leer y traducir una recóndita armonía: textos para la escena, María Isabel Fernández García e María Jesús González Rodríguez presentano una riflessione sulla lettura, intesa come attività fondamentale per comprendere e interpretare al meglio il testo da tradurre e l’intenzione comunicativa dell’autore. In particolare, si soffermano sulla interpretazione della punteggiatura nei testi narrativi e sul modo in cui questa consente di immaginare tali testi come discorsi orali spontanei. Altro aspetto fondamentale analizzato in profondità è l’interazione degli elementi verbali e non verbali in situazioni enunciative orali prototipiche. Questo articolo riproduce, con le opportune modifiche, il testo pubblicato nel 2002 all’interno del volume Le questioni del tradurre: comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale, a cura di Maria Grazia Scelfo (Roma: Edizioni Associate Editrice Internazionale, pp. 190-215).
Maria Isabel Fernandez Garcia, Maria Jesus Gonzalez Rodriguez (2009). Leer y traducir una recóndita armonía: textos para la escena. BOLOGNA : Bononia University Press.
Leer y traducir una recóndita armonía: textos para la escena
FERNANDEZ GARCIA, MARIA ISABEL;GONZALEZ RODRIGUEZ, MARIA JESUS
2009
Abstract
Leer y traducir una recóndita armonía: textos para la escena, María Isabel Fernández García e María Jesús González Rodríguez presentano una riflessione sulla lettura, intesa come attività fondamentale per comprendere e interpretare al meglio il testo da tradurre e l’intenzione comunicativa dell’autore. In particolare, si soffermano sulla interpretazione della punteggiatura nei testi narrativi e sul modo in cui questa consente di immaginare tali testi come discorsi orali spontanei. Altro aspetto fondamentale analizzato in profondità è l’interazione degli elementi verbali e non verbali in situazioni enunciative orali prototipiche. Questo articolo riproduce, con le opportune modifiche, il testo pubblicato nel 2002 all’interno del volume Le questioni del tradurre: comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale, a cura di Maria Grazia Scelfo (Roma: Edizioni Associate Editrice Internazionale, pp. 190-215).I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.