Leer y traducir una recóndita armonía: textos para la escena, María Isabel Fernández García e María Jesús González Rodríguez presentano una riflessione sulla lettura, intesa come attività fondamentale per comprendere e interpretare al meglio il testo da tradurre e l’intenzione comunicativa dell’autore. In particolare, si soffermano sulla interpretazione della punteggiatura nei testi narrativi e sul modo in cui questa consente di immaginare tali testi come discorsi orali spontanei. Altro aspetto fondamentale analizzato in profondità è l’interazione degli elementi verbali e non verbali in situazioni enunciative orali prototipiche. Questo articolo riproduce, con le opportune modifiche, il testo pubblicato nel 2002 all’interno del volume Le questioni del tradurre: comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale, a cura di Maria Grazia Scelfo (Roma: Edizioni Associate Editrice Internazionale, pp. 190-215).

Maria Isabel Fernandez Garcia, Maria Jesus Gonzalez Rodriguez (2009). Leer y traducir una recóndita armonía: textos para la escena. BOLOGNA : Bononia University Press.

Leer y traducir una recóndita armonía: textos para la escena

FERNANDEZ GARCIA, MARIA ISABEL;GONZALEZ RODRIGUEZ, MARIA JESUS
2009

Abstract

Leer y traducir una recóndita armonía: textos para la escena, María Isabel Fernández García e María Jesús González Rodríguez presentano una riflessione sulla lettura, intesa come attività fondamentale per comprendere e interpretare al meglio il testo da tradurre e l’intenzione comunicativa dell’autore. In particolare, si soffermano sulla interpretazione della punteggiatura nei testi narrativi e sul modo in cui questa consente di immaginare tali testi come discorsi orali spontanei. Altro aspetto fondamentale analizzato in profondità è l’interazione degli elementi verbali e non verbali in situazioni enunciative orali prototipiche. Questo articolo riproduce, con le opportune modifiche, il testo pubblicato nel 2002 all’interno del volume Le questioni del tradurre: comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale, a cura di Maria Grazia Scelfo (Roma: Edizioni Associate Editrice Internazionale, pp. 190-215).
2009
L’esperienza teatrale nella formazione dei mediatori linguistici e culturali
95
126
Maria Isabel Fernandez Garcia, Maria Jesus Gonzalez Rodriguez (2009). Leer y traducir una recóndita armonía: textos para la escena. BOLOGNA : Bononia University Press.
Maria Isabel Fernandez Garcia; Maria Jesus Gonzalez Rodriguez
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/81725
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact