The article is an attempt to characterize linguistic and cultural relations between three translations of Dialogus Salomonis et Marcolfi from Latin into vernacular languages: Polish, Italian and English. Comparative analysis of the three translations confirms that in the cultural contexts examined, despite some discrepancies concerning the explicitness of language and images, there is the same model of comedy, based on obscene elements. The analysis aims to determine the nature and substrate of differences occurring between texts in terms of the obscene comic, as well as the extent to which various local colours were adopted in the translation process.
Nadzieja Bąkowska (2015). Komizm obsceniczny w trzech odsłonach. Relacje między przekładami Dialogus Salomonis et Marcolfi na języki polski, włoski i angielski. PL.IT, VI, 57-73.
Komizm obsceniczny w trzech odsłonach. Relacje między przekładami Dialogus Salomonis et Marcolfi na języki polski, włoski i angielski
Nadzieja Bąkowska
2015
Abstract
The article is an attempt to characterize linguistic and cultural relations between three translations of Dialogus Salomonis et Marcolfi from Latin into vernacular languages: Polish, Italian and English. Comparative analysis of the three translations confirms that in the cultural contexts examined, despite some discrepancies concerning the explicitness of language and images, there is the same model of comedy, based on obscene elements. The analysis aims to determine the nature and substrate of differences occurring between texts in terms of the obscene comic, as well as the extent to which various local colours were adopted in the translation process.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.