This article demonstrates the dependency on the French translation of the Italian and English translations of Witold Gombrowicz’s 1966 drama entitled Operetta and discusses the relationship between these three translations and the Polish original. This has been conducted in terms of the author’s literary and dramatic style peculiarities, as well as his ideological and artistic orientation. It proves that, paradoxically, a translation – even a second-hand one – does not always imply major detachment from the author’s intention and vision. The comparative study of the four linguistic versions of the drama reveals that most of the original Polish text’s dominants were significantly extended and enhanced in the French translation. These amplifications were subsequently adopted by both Italian and English translators, even though the English translator does not acknowledge the use of French text in any of his notes. The article focuses on two main aspects of Operetta’s translations: indirectness (in the case of the Italian and partly of the English translation) and authorial control over the translation process (in the case of the French translation), in order to determine their influence on Gombrowicz’s individual voice.

Nadzieja Bąkowska (2019). Gradationing Gombrowicz. Remarks on second-hand translations. EUROPA ORIENTALIS, XXXVIII, 251-267.

Gradationing Gombrowicz. Remarks on second-hand translations

Nadzieja Bąkowska
Primo
2019

Abstract

This article demonstrates the dependency on the French translation of the Italian and English translations of Witold Gombrowicz’s 1966 drama entitled Operetta and discusses the relationship between these three translations and the Polish original. This has been conducted in terms of the author’s literary and dramatic style peculiarities, as well as his ideological and artistic orientation. It proves that, paradoxically, a translation – even a second-hand one – does not always imply major detachment from the author’s intention and vision. The comparative study of the four linguistic versions of the drama reveals that most of the original Polish text’s dominants were significantly extended and enhanced in the French translation. These amplifications were subsequently adopted by both Italian and English translators, even though the English translator does not acknowledge the use of French text in any of his notes. The article focuses on two main aspects of Operetta’s translations: indirectness (in the case of the Italian and partly of the English translation) and authorial control over the translation process (in the case of the French translation), in order to determine their influence on Gombrowicz’s individual voice.
2019
Nadzieja Bąkowska (2019). Gradationing Gombrowicz. Remarks on second-hand translations. EUROPA ORIENTALIS, XXXVIII, 251-267.
Nadzieja Bąkowska
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/800967
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact