Die Überlegungen betreffen argumentative Texte in den Printmedien, mit denen sich Studierende spätestens im 3. Studienjahr durch den Lehrplan veranlasst auseinandersetzen müssen. Meine Absicht war es, anhand eines Beispiels zu zeigen, wie auch in argumentativen Texten verschiedene Formen von Redewiedergabe dazu führen, dass wir in solchen Texten eine Art «dialogische Ordnung» ausmachen können (vgl. dazu auch Thüne 2006)2. Durch die Diskussion in der Villa Vigoni konnte ich diese Überlegungen zum einen durch einen Textbegriff untermauern (Ehlich 1984); zum anderen wurde ich angeregt, die dialogische Ordnung als Ausgangspunkt zu nehmen, um in den verschiedenen Teilen der Rede und Gegenrede die Themenentwicklung eines Textes und seine Makrostruktur zu erkennen3. In diesem Sinne sind die nun folgenden Überlegungen als Vorschlag für eine Lesart zu verstehen, der in einem weiteren Schritt anhand von Texten in anderen Sprachen, z.B. Französisch oder Italienisch, überprüft werden müsste.
E. Thune (2009). Von der dialogischen Ordnung zu Makrostrukturen im argumentativen Text. COMO : Villa Vigoni.
Von der dialogischen Ordnung zu Makrostrukturen im argumentativen Text
THUNE, EVA-MARIA CHRISTINA CHARLOTTE
2009
Abstract
Die Überlegungen betreffen argumentative Texte in den Printmedien, mit denen sich Studierende spätestens im 3. Studienjahr durch den Lehrplan veranlasst auseinandersetzen müssen. Meine Absicht war es, anhand eines Beispiels zu zeigen, wie auch in argumentativen Texten verschiedene Formen von Redewiedergabe dazu führen, dass wir in solchen Texten eine Art «dialogische Ordnung» ausmachen können (vgl. dazu auch Thüne 2006)2. Durch die Diskussion in der Villa Vigoni konnte ich diese Überlegungen zum einen durch einen Textbegriff untermauern (Ehlich 1984); zum anderen wurde ich angeregt, die dialogische Ordnung als Ausgangspunkt zu nehmen, um in den verschiedenen Teilen der Rede und Gegenrede die Themenentwicklung eines Textes und seine Makrostruktur zu erkennen3. In diesem Sinne sind die nun folgenden Überlegungen als Vorschlag für eine Lesart zu verstehen, der in einem weiteren Schritt anhand von Texten in anderen Sprachen, z.B. Französisch oder Italienisch, überprüft werden müsste.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.