In questo lavoro di ricerca si presenta uno studio di caso svolto in un contesto di didattica extracurriculare (Aula di Teatro Universitario del Centro di Studi Trasversali su Teatro e Interculturalità del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, Università di Bologna - Campus di Forlì) e che consiste nella creazione e produzione di un audiodramma registrato dal vivo in teatro, con postproduzione in studio, e infine trasmesso in formato podcast. La finalità è verificare la sua efficacia come strumento per l’acquisizione della competenza prosodica audiovisiva. Tale studio segue un paradigma non sperimentale, con una raccolta di dati prevalentemente qualitativi e un’analisi dei dati di tipo interpretativo per controllare la ricaduta didattica nell’insegnamento curriculare di “Mediazione linguistica orale tra lo spagnolo e l’italiano” (1o anno, 1a lingua spagnolo), propedeutico all’Interpretazione di trattativa, del corso di laurea in “Mediazione linguistica interculturale” (MLI), anno accademico 2015-2016.
L’audiodramma: un oceano-eco multisensoriale per la formazione dei mediatori linguistici interculturali / María Isabel Fernández García; Ivonne Lucilla Simonetta Grimaldi. - STAMPA. - 1:(2020), pp. 7.75-7.89.
L’audiodramma: un oceano-eco multisensoriale per la formazione dei mediatori linguistici interculturali
María Isabel Fernández García
Primo
Writing – Original Draft Preparation
;Ivonne Lucilla Simonetta Grimaldi
2020
Abstract
In questo lavoro di ricerca si presenta uno studio di caso svolto in un contesto di didattica extracurriculare (Aula di Teatro Universitario del Centro di Studi Trasversali su Teatro e Interculturalità del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, Università di Bologna - Campus di Forlì) e che consiste nella creazione e produzione di un audiodramma registrato dal vivo in teatro, con postproduzione in studio, e infine trasmesso in formato podcast. La finalità è verificare la sua efficacia come strumento per l’acquisizione della competenza prosodica audiovisiva. Tale studio segue un paradigma non sperimentale, con una raccolta di dati prevalentemente qualitativi e un’analisi dei dati di tipo interpretativo per controllare la ricaduta didattica nell’insegnamento curriculare di “Mediazione linguistica orale tra lo spagnolo e l’italiano” (1o anno, 1a lingua spagnolo), propedeutico all’Interpretazione di trattativa, del corso di laurea in “Mediazione linguistica interculturale” (MLI), anno accademico 2015-2016.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.