La traduzione di aforismi, storicamente, per la sua particolare natura, viene affrontata per lo più da studiosi di aforistica che pervengono a delle riformulazioni del testo sorgente al termine di un individuale percorso di analisi critica legato più all'autore del testo che non alle particolarità del dettato. Si ha pertanto una produzione aforistica in traduzione assai vasta a fronte di una altrettanto scarsa riflessione critica sulle modalità riproduttive. Nel saggio, gli aforismi della scrittrice austriaca Marie von Ebner-Eschenbach, considerata la maggior scrittrice di aforismi dell'Ottocento tedesco, vengono analizzati non nel loro significato, ma nelle particolarità linguistiche e retoriche che rendono oltremodo difficile una loro resa in italiano.
Tradurre aforismi e sentenze. Difficoltà e possibili soluzioni
FILIPPI, PAOLA MARIA
2008
Abstract
La traduzione di aforismi, storicamente, per la sua particolare natura, viene affrontata per lo più da studiosi di aforistica che pervengono a delle riformulazioni del testo sorgente al termine di un individuale percorso di analisi critica legato più all'autore del testo che non alle particolarità del dettato. Si ha pertanto una produzione aforistica in traduzione assai vasta a fronte di una altrettanto scarsa riflessione critica sulle modalità riproduttive. Nel saggio, gli aforismi della scrittrice austriaca Marie von Ebner-Eschenbach, considerata la maggior scrittrice di aforismi dell'Ottocento tedesco, vengono analizzati non nel loro significato, ma nelle particolarità linguistiche e retoriche che rendono oltremodo difficile una loro resa in italiano.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.