In the context of Homer's translations into Italian, very relevant was the experience of some early-19 th century poets, namely Ugo Foscolo and Vincenzo Monti, whose translations, in spite of their very different outcome, showed their communal need to distance themselves from 18 th century translations. These, although grammatically correct, were aesthetically poor, if not slightly ridiculous (for instance, the works by the cruscante academician Anton Maria Salvini). Though both attempts were extremely valuable and worthy of in-depth analysis, it is well known that Vincenzo Monti’s translations were incomparably more successful, in spite of the tentativeness of the tools he made use of. This research is focused on Foscolo's attempt to translate the first book of the Iliad , with particular attention to some passages that show Foscolo's effort to avoid repetition by means of a complex elaboration of ornamental epithets. Nel contesto delle traduzioni omeriche in lingua italiana, molto rilevante fu l'esperienza di alcuni poeti dei primi del XIX secolo, precisamente Ugo Foscolo e Vincenzo Monti, le cui traduzioni, nonostante la grande diversità di risultati, mostran

Eleonora Cavallini (2017). Eleonora Cavallini, Foscolo e Omero: note all'Esperimento di traduzione dell'Iliade. LEVIA GRAVIA, XIX, 85-104.

Eleonora Cavallini, Foscolo e Omero: note all'Esperimento di traduzione dell'Iliade

Eleonora Cavallini
2017

Abstract

In the context of Homer's translations into Italian, very relevant was the experience of some early-19 th century poets, namely Ugo Foscolo and Vincenzo Monti, whose translations, in spite of their very different outcome, showed their communal need to distance themselves from 18 th century translations. These, although grammatically correct, were aesthetically poor, if not slightly ridiculous (for instance, the works by the cruscante academician Anton Maria Salvini). Though both attempts were extremely valuable and worthy of in-depth analysis, it is well known that Vincenzo Monti’s translations were incomparably more successful, in spite of the tentativeness of the tools he made use of. This research is focused on Foscolo's attempt to translate the first book of the Iliad , with particular attention to some passages that show Foscolo's effort to avoid repetition by means of a complex elaboration of ornamental epithets. Nel contesto delle traduzioni omeriche in lingua italiana, molto rilevante fu l'esperienza di alcuni poeti dei primi del XIX secolo, precisamente Ugo Foscolo e Vincenzo Monti, le cui traduzioni, nonostante la grande diversità di risultati, mostran
2017
Eleonora Cavallini (2017). Eleonora Cavallini, Foscolo e Omero: note all'Esperimento di traduzione dell'Iliade. LEVIA GRAVIA, XIX, 85-104.
Eleonora Cavallini
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/679238
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact