L’articolo dopo aver ricapitolato alcuni aspetti traduttologici, con focus sulla questione della fedeltà al testo poetico tradotto, si sofferma su due diverse versioni di un brano del poema persiano medievale Vis e Rāmin di Gorgāni (XI sec.), in cui si evidenziano due tipologie di fedeltà: quella del filologo rappresentata da Francesco Gabrieli e quella del poeta, rappresentata da Dick Davis. Nella seconda parte si prendono in esame alcuni versi di Gorgāni nella traduzione dei due eminenti studiosi e si analizzano brevemente alcuni aspetti relativi alle loro scelte traduttive e ai problemi metodologici affrontati
Norozi, N. (2018). Quale fedeltà? Tradurre il poema persiano Vis e Rāmin (XI sec.). Strategie traduttive e problemi di metodo. RIVISTA DI STUDI INDO-MEDITERRANEI, VIII, 1-14.
Quale fedeltà? Tradurre il poema persiano Vis e Rāmin (XI sec.). Strategie traduttive e problemi di metodo
Nahid Norozi
2018
Abstract
L’articolo dopo aver ricapitolato alcuni aspetti traduttologici, con focus sulla questione della fedeltà al testo poetico tradotto, si sofferma su due diverse versioni di un brano del poema persiano medievale Vis e Rāmin di Gorgāni (XI sec.), in cui si evidenziano due tipologie di fedeltà: quella del filologo rappresentata da Francesco Gabrieli e quella del poeta, rappresentata da Dick Davis. Nella seconda parte si prendono in esame alcuni versi di Gorgāni nella traduzione dei due eminenti studiosi e si analizzano brevemente alcuni aspetti relativi alle loro scelte traduttive e ai problemi metodologici affrontati| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
RSIM-8_Norozi.pdf
accesso aperto
Tipo:
Versione (PDF) editoriale / Version Of Record
Licenza:
Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate (CCBYNCND)
Dimensione
833.46 kB
Formato
Adobe PDF
|
833.46 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


