L'articolo prende in esame le traduzioni in spagnolo (Fabbri, 2004; Barría, 2010) dei titoli delle ricette del libro La scienza in cucina e l’arte di mangiar bene di P. Artusi, come sviluppo di un precedente studio delle autrici (2012). Dopo aver suddiviso i titoli in tipologie, vengono rilevate le diverse strategie traduttive adottate in caso di presenza di culturemi, localismi o riferimenti geografici relativi al modo di cucinare un piatto. L'analisi del doppio corpus di titoli tradotti mette in luce la particolare sfida linguistica e culturale che la traduzione dell'opera di Artusi comporta. Allo stesso tempo, rivela la necessità di stabilire strategie di traduzione chiare e coerenti, a partire da una accurata documentazione sull'opera stessa, grazie alla letteratura critica attualmente a disposizione, accompagnata dall'apporto che le nuove tecnologie applicate alla traduzione possono offrire, specie a livello terminologico.

Pasta matta, minestra di bomboline di farina, minestra di mattoncini di ricotta, donzelline aromatiche: el reto de traducir las recetas de Artusi en español

G. Bazzocchi;P. Capanaga
2017

Abstract

L'articolo prende in esame le traduzioni in spagnolo (Fabbri, 2004; Barría, 2010) dei titoli delle ricette del libro La scienza in cucina e l’arte di mangiar bene di P. Artusi, come sviluppo di un precedente studio delle autrici (2012). Dopo aver suddiviso i titoli in tipologie, vengono rilevate le diverse strategie traduttive adottate in caso di presenza di culturemi, localismi o riferimenti geografici relativi al modo di cucinare un piatto. L'analisi del doppio corpus di titoli tradotti mette in luce la particolare sfida linguistica e culturale che la traduzione dell'opera di Artusi comporta. Allo stesso tempo, rivela la necessità di stabilire strategie di traduzione chiare e coerenti, a partire da una accurata documentazione sull'opera stessa, grazie alla letteratura critica attualmente a disposizione, accompagnata dall'apporto che le nuove tecnologie applicate alla traduzione possono offrire, specie a livello terminologico.
2017
El español y su dinamismo: redes, irradiaciones y confluencias
259
278
G. Bazzocchi, P. Capanaga
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
01_259.pdf

accesso aperto

Tipo: Versione (PDF) editoriale
Licenza: Licenza per accesso libero gratuito
Dimensione 166.6 kB
Formato Adobe PDF
166.6 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/632625
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact