Starting from the experience of the author on a stage translation of Aristophanes’ Plutus (Plutocrazia. Un contrasto economico, un collasso dialettico of Archivio Zeta) this chapter examines four problems that a contemporary translator of Aristophanes has to deal with: the translation of onomastì komodein, all the cultural or material Realien, paratragedy and parody, bad words and scoptic language. Never forgetting that the goal is a translation not a rewriting of the comedy, this chapter focuses in particular on the importance of the text’s destination and of the contemporary audience.
Condello F. (2017). Un Aristofane per la scena. Notula di traduttore. STRATAGEMMI, 36, 253-260.
Un Aristofane per la scena. Notula di traduttore
Condello F.
2017
Abstract
Starting from the experience of the author on a stage translation of Aristophanes’ Plutus (Plutocrazia. Un contrasto economico, un collasso dialettico of Archivio Zeta) this chapter examines four problems that a contemporary translator of Aristophanes has to deal with: the translation of onomastì komodein, all the cultural or material Realien, paratragedy and parody, bad words and scoptic language. Never forgetting that the goal is a translation not a rewriting of the comedy, this chapter focuses in particular on the importance of the text’s destination and of the contemporary audience.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


