Postfazione alla traduzione del primo canto del Paradiso dantesco eseguita dallo stesso autore. Nella postfazione vengono descritte le idee e la trama del primo canto in originale, viene spiegata la differenza tra Dante-poeta, Dante-narratore e Dante-protagonista del poema; viene rilevato il topos dell'ineffabile; vengono individuati gli intertesti classici del primo canto; viene descritta l'identità profetica del suo autore; viene rilevato uno dei principi stilistici essenziali della Commedia, quello del dialogo con il lettore; infine, viene affrontato il problema del linguaggio poetico della Commedia nella prospettiva della sua traduzione in lingua russa. Nell'ultima parte vengono specificati i problemi, i metodi e gli approcci alla nuova traduzione del poema di cui un brano (canto I del Paradiso) è pubblicato sopra, nello stesso volume. Tutti i contenuti della postfazione sono basati sui materiali degli studi danteschi moderni e sui commenti antichi e moderni alla Commedia.

Kristina Landa (2017). Ot perevodčika (Postfazione del traduttore). San Pietroburgo : Izdatel'stvo Russkoj Hristianskoj Gumanitarnoj Akademii (RHGA).

Ot perevodčika (Postfazione del traduttore)

Kristina Landa
2017

Abstract

Postfazione alla traduzione del primo canto del Paradiso dantesco eseguita dallo stesso autore. Nella postfazione vengono descritte le idee e la trama del primo canto in originale, viene spiegata la differenza tra Dante-poeta, Dante-narratore e Dante-protagonista del poema; viene rilevato il topos dell'ineffabile; vengono individuati gli intertesti classici del primo canto; viene descritta l'identità profetica del suo autore; viene rilevato uno dei principi stilistici essenziali della Commedia, quello del dialogo con il lettore; infine, viene affrontato il problema del linguaggio poetico della Commedia nella prospettiva della sua traduzione in lingua russa. Nell'ultima parte vengono specificati i problemi, i metodi e gli approcci alla nuova traduzione del poema di cui un brano (canto I del Paradiso) è pubblicato sopra, nello stesso volume. Tutti i contenuti della postfazione sono basati sui materiali degli studi danteschi moderni e sui commenti antichi e moderni alla Commedia.
2017
Dante Alig'eri v otečestvennoj i mirovoj kul'ture
265
282
Kristina Landa (2017). Ot perevodčika (Postfazione del traduttore). San Pietroburgo : Izdatel'stvo Russkoj Hristianskoj Gumanitarnoj Akademii (RHGA).
Kristina Landa
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/627287
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact