Il presente articolo tratta del linguaggio dell‘ineffabilità di Dante Alighieri alla luce della teoria della traduzione, e di alcune strutture di questo linguaggio nella traduzione russa della "Divina Commedia" di M.L. Lozinskij. Molti hanno scritto sul linguaggio di Dante come mezzo d‘espressione delle verità mistiche. Eppure non esiste un lavoro critico in cui questo tema si studi dal punto di vista della scienza traduttiva. Il mio obiettivo è dimostrare l‘importanza del tema della "traduzione" delle verità divine con i mezzi del linguaggio umano per la poetica dantesca e scoprire come tale "traduzione" si realizzi nella traduzione russa della "Commedia" ad alcuni livelli testuali.
Kristina Landa (2014). Il problema della traduzione e il “linguaggio dell’ineffabile” nella "Commedia" di Dante in rapporto alla traduzione russa del poema. TRANSLATIONES, 6(1), 93-107.
Il problema della traduzione e il “linguaggio dell’ineffabile” nella "Commedia" di Dante in rapporto alla traduzione russa del poema
Kristina Landa
2014
Abstract
Il presente articolo tratta del linguaggio dell‘ineffabilità di Dante Alighieri alla luce della teoria della traduzione, e di alcune strutture di questo linguaggio nella traduzione russa della "Divina Commedia" di M.L. Lozinskij. Molti hanno scritto sul linguaggio di Dante come mezzo d‘espressione delle verità mistiche. Eppure non esiste un lavoro critico in cui questo tema si studi dal punto di vista della scienza traduttiva. Il mio obiettivo è dimostrare l‘importanza del tema della "traduzione" delle verità divine con i mezzi del linguaggio umano per la poetica dantesca e scoprire come tale "traduzione" si realizzi nella traduzione russa della "Commedia" ad alcuni livelli testuali.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.