Although a considerable amount of research has been carried out in the field of global media studies on the ways in which US television and audiovisual products in general travel to different countries, little attention continues to be paid to the cultural and linguistic adaptation that such cross-cultural transfer inevitably requires and to the modifications to which these products become subject in the process. This paper focuses on the adaptation into Italian of a number of recent US television series containing controversial language and potentially disturbing themes, such as references to death, disability, sexuality/homosexuality and drugs. By analysing dubbed, subtitled, and fansubbed versions of such series, this study shows how the dubbed versions of the series tended to be toned down as far as taboo language and subjects are concerned, as opposed to the fansubbed versions and to some extent the official subtitles. In some of the more extreme cases the series seem to have undergone a ‘genetic modification’ of sorts, with Italian viewers watching sometimes radically different shows with respect to their US counterparts.
Bucaria, C. (2018). Genetically modified TV, or the manipulation of US television series in Italy. PERSPECTIVES, 26(6), 930-945 [10.1080/0907676X.2017.1407349].
Genetically modified TV, or the manipulation of US television series in Italy
Bucaria, Chiara
Writing – Review & Editing
2018
Abstract
Although a considerable amount of research has been carried out in the field of global media studies on the ways in which US television and audiovisual products in general travel to different countries, little attention continues to be paid to the cultural and linguistic adaptation that such cross-cultural transfer inevitably requires and to the modifications to which these products become subject in the process. This paper focuses on the adaptation into Italian of a number of recent US television series containing controversial language and potentially disturbing themes, such as references to death, disability, sexuality/homosexuality and drugs. By analysing dubbed, subtitled, and fansubbed versions of such series, this study shows how the dubbed versions of the series tended to be toned down as far as taboo language and subjects are concerned, as opposed to the fansubbed versions and to some extent the official subtitles. In some of the more extreme cases the series seem to have undergone a ‘genetic modification’ of sorts, with Italian viewers watching sometimes radically different shows with respect to their US counterparts.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Genetically modified TV_complete_final.pdf
accesso aperto
Tipo:
Postprint
Licenza:
Licenza per accesso libero gratuito
Dimensione
236.73 kB
Formato
Adobe PDF
|
236.73 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.