L’ouvrage “Promuovere la competenza interculturale”, récemment publié (2016) sous la direction d’Adele d’Arcangelo, professeure au Département Interprétation et Traduction se propose d’une part de délimiter et de définir la compétence interculturelle et de fournir un éventail des possibles didactiques facilitant et stimulant l’Enseignement-Apprentissage de cette compétence complexe dans le cadre des cursus proposés à l’école de Langues, Littératures, Traduction et Interprétation (Scuola di Lingue, Letterature, Traduzione e Interpretazione) de l’Université de Bologne (Centre de Forlì). Les formations et activités mises en oeuvre dans cette école, ainsi que les initiatives lancées dans le cadre du projet européen PICT (Promoting Intercultural Competence in Translators) constituent la matière première d’une exploration et d’une réflexion autour d’un ensemble complexe de compétences et sous-compétences que les futurs langagiers se doivent d’acquérir pour exercer leur profession, que ce soit en début de parcours (Licence) ou à un niveau plus avancé (Masters Traduction Spécialisée et Interprétation). Si l’approche globale est écologique en ce sens qu’elle ancre la réflexion sur les expériences de terrain, les points d’entrée sont multiples : les dimensions linguistique, cognitive et culturelle permettent d’intégrer et de faire se compléter les différentes disciplines qui gravitent autour d’un objet protéiforme, la compétence interculturelle. L’ouvrage se structure en trois grandes parties : la première grande partie, introduction comprise, permet d’appréhender la compétence sur un plan théorique en faisant état des recherches qui, des années 90 à aujourd’hui, ont permis de mieux comprendre ses éléments constituants. La deuxième partie est quant à elle consacrée aux parcours et activités mis en place dans le cadre des cours de Licence (médiation, traduction et interprétation) en vue de commencer à construire la compétence interculturelle. Enfin, la troisième partie s’attache à faire état des parcours proposés au niveau master pour affiner cette compétence en l’appliquant à la traduction de textes sectoriels et plus spécifiquement, à la traduction littéraire et juridique et ce pour les quatre principales langues de travail enseignées à l’école : l’espagnol, l’anglais, le français et l’allemand.

Recension de l’ouvrage Promuovere la competenza interculturale nella didattica della traduzione. L'esperienza della Scuola interpreti di Forlì

HAMON, YANNICK
2016

Abstract

L’ouvrage “Promuovere la competenza interculturale”, récemment publié (2016) sous la direction d’Adele d’Arcangelo, professeure au Département Interprétation et Traduction se propose d’une part de délimiter et de définir la compétence interculturelle et de fournir un éventail des possibles didactiques facilitant et stimulant l’Enseignement-Apprentissage de cette compétence complexe dans le cadre des cursus proposés à l’école de Langues, Littératures, Traduction et Interprétation (Scuola di Lingue, Letterature, Traduzione e Interpretazione) de l’Université de Bologne (Centre de Forlì). Les formations et activités mises en oeuvre dans cette école, ainsi que les initiatives lancées dans le cadre du projet européen PICT (Promoting Intercultural Competence in Translators) constituent la matière première d’une exploration et d’une réflexion autour d’un ensemble complexe de compétences et sous-compétences que les futurs langagiers se doivent d’acquérir pour exercer leur profession, que ce soit en début de parcours (Licence) ou à un niveau plus avancé (Masters Traduction Spécialisée et Interprétation). Si l’approche globale est écologique en ce sens qu’elle ancre la réflexion sur les expériences de terrain, les points d’entrée sont multiples : les dimensions linguistique, cognitive et culturelle permettent d’intégrer et de faire se compléter les différentes disciplines qui gravitent autour d’un objet protéiforme, la compétence interculturelle. L’ouvrage se structure en trois grandes parties : la première grande partie, introduction comprise, permet d’appréhender la compétence sur un plan théorique en faisant état des recherches qui, des années 90 à aujourd’hui, ont permis de mieux comprendre ses éléments constituants. La deuxième partie est quant à elle consacrée aux parcours et activités mis en place dans le cadre des cours de Licence (médiation, traduction et interprétation) en vue de commencer à construire la compétence interculturelle. Enfin, la troisième partie s’attache à faire état des parcours proposés au niveau master pour affiner cette compétence en l’appliquant à la traduction de textes sectoriels et plus spécifiquement, à la traduction littéraire et juridique et ce pour les quatre principales langues de travail enseignées à l’école : l’espagnol, l’anglais, le français et l’allemand.
2016
Hamon, Yannick
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/604854
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact