L’articolo esamina le sfide dell’interpretazione simultanea tra lingue affini come lo spagnolo e l’italiano effettuando un’analisi basata su un corpus di discorsi originali in spagnolo e la loro interpretazione simultanea in italiano. Il corpus esaminato costituisce un sottocorpus di EPIC (European Parliament Interpreting Corpus), un corpus elettronico multilingue appositamente creato per lo studio dell’interpretazione simultanea presso il Dipartimento SITLeC dal gruppo di ricerca interdisciplinare coordinato dall’autrice. EPIC si compone delle trascrizioni dei discorsi originali in inglese, italiano e spagnolo pronunciati al Parlamento Europeo nel 2004 e delle rispettive interpretazioni simultanee in queste tre lingue ed è disponibile on-line nel sito http://sslmitdev-online.sslmit.unibo.it/corpora/corpora.php per ricerche semplici e avanzate. L’articolo descrive le caratteristiche e la composizione del sottocorpus spagnolo e presenta i risultati dell’analisi per il binomio spagnolo-italiano relativamente ai seguenti fenomeni: a) confronto della densità e varietà lessicale tra discorsi originali e discorsi interpretati b) confronto dell’incidenza di disfluenze quali parole pronunciate male e parole incomplete tra discorsi originali e discorsi interpretati e c) interferenze.

EUROPEAN PARLIAMENT INTERPRETING CORPUS (EPIC): RASGOS DISTINTIVOS DE LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA DE LOS DISCURSOS EN ESPAÑOL / M. Russo. - In: RIVISTA DI FILOLOGIA E LETTERATURE ISPANICHE. - ISSN 1591-2922. - STAMPA. - 10:(2007), pp. 289-304. (Intervento presentato al convegno Textos hispánicos:versiones y conversiones tenutosi a Pisa nel 15 e 16 febbraio 2007).

EUROPEAN PARLIAMENT INTERPRETING CORPUS (EPIC): RASGOS DISTINTIVOS DE LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA DE LOS DISCURSOS EN ESPAÑOL

RUSSO, MARIACHIARA
2007

Abstract

L’articolo esamina le sfide dell’interpretazione simultanea tra lingue affini come lo spagnolo e l’italiano effettuando un’analisi basata su un corpus di discorsi originali in spagnolo e la loro interpretazione simultanea in italiano. Il corpus esaminato costituisce un sottocorpus di EPIC (European Parliament Interpreting Corpus), un corpus elettronico multilingue appositamente creato per lo studio dell’interpretazione simultanea presso il Dipartimento SITLeC dal gruppo di ricerca interdisciplinare coordinato dall’autrice. EPIC si compone delle trascrizioni dei discorsi originali in inglese, italiano e spagnolo pronunciati al Parlamento Europeo nel 2004 e delle rispettive interpretazioni simultanee in queste tre lingue ed è disponibile on-line nel sito http://sslmitdev-online.sslmit.unibo.it/corpora/corpora.php per ricerche semplici e avanzate. L’articolo descrive le caratteristiche e la composizione del sottocorpus spagnolo e presenta i risultati dell’analisi per il binomio spagnolo-italiano relativamente ai seguenti fenomeni: a) confronto della densità e varietà lessicale tra discorsi originali e discorsi interpretati b) confronto dell’incidenza di disfluenze quali parole pronunciate male e parole incomplete tra discorsi originali e discorsi interpretati e c) interferenze.
2007
289
304
EUROPEAN PARLIAMENT INTERPRETING CORPUS (EPIC): RASGOS DISTINTIVOS DE LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA DE LOS DISCURSOS EN ESPAÑOL / M. Russo. - In: RIVISTA DI FILOLOGIA E LETTERATURE ISPANICHE. - ISSN 1591-2922. - STAMPA. - 10:(2007), pp. 289-304. (Intervento presentato al convegno Textos hispánicos:versiones y conversiones tenutosi a Pisa nel 15 e 16 febbraio 2007).
M. Russo
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/58494
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact