Quest'articolo prende in esame le dinamiche editoriali della traduzione dei romanzi di Machado de Assis in Italia, la cui caratteristica predominante è senza dubbio rappresentata dalla pratica della ritraduzione, che riguarda in particolare la famosa trilogia dell'autore brasiliano (Memorias Postumas, Quincas Borba, Dom Casmurro), costantemente ripubblicata, dagli inizi del Novecento in poi, in diverse nuove versioni, a scapito di tutta la restante opera. Pertanto, se teniamo conto del fatto che le edizioni machadiane non riconducibili ai tre romanzi maggiori summenzionati sono da noi ancora oggi pochissime e perlopiù scarsamente considerate dalla critica che si occupa del canone italiano della letteratura brasiliana, ne consegue che non è forse improprio traguardare la nostra ricezione del celebre "Bruxo do Cosme Velho" dal punto di vista delle lacune che ne hanno segnato la storia bibliografica, essendo, appunto, le mancate traduzioni il versante occulto, ma non meno significativo, di quelle effettivamente esistenti.
SEIS PERSONAGENS À PROCURA DE UM TRADUTOR (OU DE UM CRÍTICO). POR UMA HISTÓRIA DAS TRADUÇÕES DE MACHADO DE ASSIS NA ITÁLIA COMO HISTÓRIA DAS NÃO-TRADUÇÕES / Mulinacci, Roberto. - In: O EIXO E A RODA. - ISSN 2358-9787. - ELETTRONICO. - 25, n. 1:(2016), pp. 109-131. [10.17851/2358-9787.25.1.109-131]
SEIS PERSONAGENS À PROCURA DE UM TRADUTOR (OU DE UM CRÍTICO). POR UMA HISTÓRIA DAS TRADUÇÕES DE MACHADO DE ASSIS NA ITÁLIA COMO HISTÓRIA DAS NÃO-TRADUÇÕES.
MULINACCI, ROBERTO
2016
Abstract
Quest'articolo prende in esame le dinamiche editoriali della traduzione dei romanzi di Machado de Assis in Italia, la cui caratteristica predominante è senza dubbio rappresentata dalla pratica della ritraduzione, che riguarda in particolare la famosa trilogia dell'autore brasiliano (Memorias Postumas, Quincas Borba, Dom Casmurro), costantemente ripubblicata, dagli inizi del Novecento in poi, in diverse nuove versioni, a scapito di tutta la restante opera. Pertanto, se teniamo conto del fatto che le edizioni machadiane non riconducibili ai tre romanzi maggiori summenzionati sono da noi ancora oggi pochissime e perlopiù scarsamente considerate dalla critica che si occupa del canone italiano della letteratura brasiliana, ne consegue che non è forse improprio traguardare la nostra ricezione del celebre "Bruxo do Cosme Velho" dal punto di vista delle lacune che ne hanno segnato la storia bibliografica, essendo, appunto, le mancate traduzioni il versante occulto, ma non meno significativo, di quelle effettivamente esistenti.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.