By analysing the Italian translations of Corinne Albaut’s nursery rhymes and recipe books for children, this study examines the different strategies adopted by translators when dealing with the presence of food in children’s books. The range of issues arising (food vocabulary, rhythm and readability needs, cultural differences and illustration constraints) shows that in the translation of these textual types adaptation proves to be necessary and sometimes indispensable to the reception of the translated text and to meet "linguistic" needs – when rhymes and rhythm call for the respect of certain formal and stylistic parameters – and "pragmatic" requirements – when recipe books are to be translated.
Illuminati, V. (2014). "La traduction du langage gastronomique dans les livres pour enfants et ses défis". REVUE D'ÉTUDES FRANÇAISES, 19, 149-156.
"La traduction du langage gastronomique dans les livres pour enfants et ses défis"
ILLUMINATI, VALERIA
2014
Abstract
By analysing the Italian translations of Corinne Albaut’s nursery rhymes and recipe books for children, this study examines the different strategies adopted by translators when dealing with the presence of food in children’s books. The range of issues arising (food vocabulary, rhythm and readability needs, cultural differences and illustration constraints) shows that in the translation of these textual types adaptation proves to be necessary and sometimes indispensable to the reception of the translated text and to meet "linguistic" needs – when rhymes and rhythm call for the respect of certain formal and stylistic parameters – and "pragmatic" requirements – when recipe books are to be translated.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.