By analysing the Italian translations of Corinne Albaut’s nursery rhymes and recipe books for children, this study examines the different strategies adopted by translators when dealing with the presence of food in children’s books. The range of issues arising (food vocabulary, rhythm and readability needs, cultural differences and illustration constraints) shows that in the translation of these textual types adaptation proves to be necessary and sometimes indispensable to the reception of the translated text and to meet "linguistic" needs – when rhymes and rhythm call for the respect of certain formal and stylistic parameters – and "pragmatic" requirements – when recipe books are to be translated.

"La traduction du langage gastronomique dans les livres pour enfants et ses défis"

ILLUMINATI, VALERIA
2014

Abstract

By analysing the Italian translations of Corinne Albaut’s nursery rhymes and recipe books for children, this study examines the different strategies adopted by translators when dealing with the presence of food in children’s books. The range of issues arising (food vocabulary, rhythm and readability needs, cultural differences and illustration constraints) shows that in the translation of these textual types adaptation proves to be necessary and sometimes indispensable to the reception of the translated text and to meet "linguistic" needs – when rhymes and rhythm call for the respect of certain formal and stylistic parameters – and "pragmatic" requirements – when recipe books are to be translated.
Illuminati, Valeria
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://hdl.handle.net/11585/581233
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact