Le volume réunit dans une perspective interdisciplinaire des réflexions traductologiques, terminologiques et lexicographiques qui mettent en relief les mulitples enjeux et les problématiques de la traduction juridique. En guise d'introduction, Jean-René Ladmiral illustre, au-delà du clivage " sourcier - cibliste ", plusieurs théorèmes qu'il juge efficaces pour traduire le droit. Dans leur étude lexico-grammaticale effectuée à partir d'un corpus comparable, Michele De Gioia et Mario Macon examinent les définitions de litige, médiation, conciliation, partie, procédure et leurs correspondants italiens, soulignant la vision juridicisante de la médiation en matière civile en France comme en Italie. L'analyse critique des traductions de Human Rights par ses équivalents droits de l'homme, droits humains et droits de la personne conduit Nadine Celotti à s'interroger sur le lien entre la traduction du droit et le droit à la traduction et à l'interprétation, qui relève du droit à un procès équitable. Sergio Gerotto porte son regard sur les techniques de corredaction, d'interprétation croisée et de transposition conceptuelle appliquées en Suisse et au Canada pour résoudre les problèmes de traduction juridique. Paolo Piva se penche sur les notions de droit subjectif et de filiation légitime, soulignant la nécessité d'une harmonisation linguistique entre le droit communautaire et les législations nationales. En clôture de volume, Alberto Giordano Bramati, traducteur d'Enfers et paradis. L'Italie de Dante et de Giotto d'Elisabeth Crouzet-Pavan, rend compte de la difficulté de traduire en italien la terminologie juridique française du XIIIe siècle.
Ballardini, E. (2015). M. De Gioia, Autour de la traduction juridique, Padova University Press, Padova, 2013, pp. 93. L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA, XXIII(2), 331-331.
M. De Gioia, Autour de la traduction juridique, Padova University Press, Padova, 2013, pp. 93.
BALLARDINI, ELIO
2015
Abstract
Le volume réunit dans une perspective interdisciplinaire des réflexions traductologiques, terminologiques et lexicographiques qui mettent en relief les mulitples enjeux et les problématiques de la traduction juridique. En guise d'introduction, Jean-René Ladmiral illustre, au-delà du clivage " sourcier - cibliste ", plusieurs théorèmes qu'il juge efficaces pour traduire le droit. Dans leur étude lexico-grammaticale effectuée à partir d'un corpus comparable, Michele De Gioia et Mario Macon examinent les définitions de litige, médiation, conciliation, partie, procédure et leurs correspondants italiens, soulignant la vision juridicisante de la médiation en matière civile en France comme en Italie. L'analyse critique des traductions de Human Rights par ses équivalents droits de l'homme, droits humains et droits de la personne conduit Nadine Celotti à s'interroger sur le lien entre la traduction du droit et le droit à la traduction et à l'interprétation, qui relève du droit à un procès équitable. Sergio Gerotto porte son regard sur les techniques de corredaction, d'interprétation croisée et de transposition conceptuelle appliquées en Suisse et au Canada pour résoudre les problèmes de traduction juridique. Paolo Piva se penche sur les notions de droit subjectif et de filiation légitime, soulignant la nécessité d'une harmonisation linguistique entre le droit communautaire et les législations nationales. En clôture de volume, Alberto Giordano Bramati, traducteur d'Enfers et paradis. L'Italie de Dante et de Giotto d'Elisabeth Crouzet-Pavan, rend compte de la difficulté de traduire en italien la terminologie juridique française du XIIIe siècle.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
ALL-2015_2-Rassegna-di-Linguistica-francese.pdf
accesso aperto
Tipo:
Versione (PDF) editoriale
Licenza:
Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo (CCBYSA)
Dimensione
4.71 MB
Formato
Adobe PDF
|
4.71 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.