L’objectif de cette étude est d’analyser, dans une perspective interdisciplinaire, la traduction en italien de six textes, publiés en France entre 2004 et 2008, qui peuvent être regroupés sous l’étiquette de “littérature urbaine” et qui recourent au « français contemporain des cités » en tant que langue d’écriture et de caractérisation des personnages. Le type d’analyse proposée, que je définis socio-édito-traductologique, s’appuie sur des instruments des sciences sociales, des sciences qui étudient le monde complexe de l’édition, et de la traductologie, essayant d’aller au-delà d’une critique strictement textuelle et linguistique des traductions. La lecture qui en découle problématise la médiation existant entre l’activité traduisante et le champ éditorial ; elle souligne l’importance de tracer non seulement l’histoire des textes traduits, mais également de ceux qui ont subi un refus de la part du monde de l’édition. L’étude approfondit, pour finir, le contexte social et culturel de production et de réception des textes de départ et des textes d’arrivée, en soulignant l’exigence, pour le traducteur, de connaître les orientations éditoriales et les projets qui rendent possible le procès de traduction.

La littérature urbaine à l’épreuve de la traduction en italien. Une analyse socio-édito-traductologique

ELEFANTE, CHIARA
2015

Abstract

L’objectif de cette étude est d’analyser, dans une perspective interdisciplinaire, la traduction en italien de six textes, publiés en France entre 2004 et 2008, qui peuvent être regroupés sous l’étiquette de “littérature urbaine” et qui recourent au « français contemporain des cités » en tant que langue d’écriture et de caractérisation des personnages. Le type d’analyse proposée, que je définis socio-édito-traductologique, s’appuie sur des instruments des sciences sociales, des sciences qui étudient le monde complexe de l’édition, et de la traductologie, essayant d’aller au-delà d’une critique strictement textuelle et linguistique des traductions. La lecture qui en découle problématise la médiation existant entre l’activité traduisante et le champ éditorial ; elle souligne l’importance de tracer non seulement l’histoire des textes traduits, mais également de ceux qui ont subi un refus de la part du monde de l’édition. L’étude approfondit, pour finir, le contexte social et culturel de production et de réception des textes de départ et des textes d’arrivée, en soulignant l’exigence, pour le traducteur, de connaître les orientations éditoriales et les projets qui rendent possible le procès de traduction.
2015
Chiara, Elefante
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
La-litterature-urbaine-a-lepreuve-de-la-traduction-en-italien.-Une-analyse-socio-edito-traductologique-Reperes-DoRiF.pdf

accesso aperto

Tipo: Versione (PDF) editoriale
Licenza: Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate (CCBYNCND)
Dimensione 235.78 kB
Formato Adobe PDF
235.78 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/552533
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact