Le traduzioni in italiano di Bodas de sangre, così come di buona parte dell'opera di Lorca, possono contare su una lunga tradizione, a testimonianza dell'interesse che da sempre il poeta granadino ha suscitato nel nostro paese. In questa sede vengono prese in esame le due traduzioni che rappresentano i poli di questa lunga tradizione: quella di Vittorini del 1941 e quella di Pittarello del 2013, concentrandosi soprattutto sulla resa delle parti in verso. Lo scopo è far emergere come l'atto del tradurre sia un fatto essenzialmente empirico, a partire dal tempo e dallo spazio in cui il traduttore si trova ad operare, secondo la finalità e il destinatario previsti.
Bazzocchi, G., Lozano Miralles, R. (2015). Tradurre il teatro poetico di Federico García Lorca. Bodas de sangre in italiano. Parma : Mup Editore.
Tradurre il teatro poetico di Federico García Lorca. Bodas de sangre in italiano
BAZZOCCHI, GLORIA;LOZANO MIRALLES, RAFAEL
2015
Abstract
Le traduzioni in italiano di Bodas de sangre, così come di buona parte dell'opera di Lorca, possono contare su una lunga tradizione, a testimonianza dell'interesse che da sempre il poeta granadino ha suscitato nel nostro paese. In questa sede vengono prese in esame le due traduzioni che rappresentano i poli di questa lunga tradizione: quella di Vittorini del 1941 e quella di Pittarello del 2013, concentrandosi soprattutto sulla resa delle parti in verso. Lo scopo è far emergere come l'atto del tradurre sia un fatto essenzialmente empirico, a partire dal tempo e dallo spazio in cui il traduttore si trova ad operare, secondo la finalità e il destinatario previsti.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.