L'articolo approfondisce le ricerche dell'autore sullo stile e sugli effetti della lingua standard delle traduzioni classiche contemporanee ("traduttese", secondo una definizione ormai invalsa): di tale lingua standard si descrivono le caratteristiche generali sotto il profilo stilistico, si sintetizzano le origini sotto il profilo storico, e si precisano gli effetti con alcuni esempi tesi a mostrare come la lingua media della traduzione contemporanea da un testo antico (nel caso specifico, l'Elettra sofoclea) celino essenziali aspetti del testo originale, compromettendone l'intelligenza non solo in termini di stile, ma anche in termini esegetici più estesi. Il "traduttese" non occulta solo il livello espressivo del testo originale: ne occulta il senso.
Condello, F. (2014). Tragedia e “traduttese” (questione d’esegesi, non solo di gusto). SCIENZE DELL'ANTICHITÀ, XX(3), 29-46.
Tragedia e “traduttese” (questione d’esegesi, non solo di gusto)
CONDELLO, FEDERICO
2014
Abstract
L'articolo approfondisce le ricerche dell'autore sullo stile e sugli effetti della lingua standard delle traduzioni classiche contemporanee ("traduttese", secondo una definizione ormai invalsa): di tale lingua standard si descrivono le caratteristiche generali sotto il profilo stilistico, si sintetizzano le origini sotto il profilo storico, e si precisano gli effetti con alcuni esempi tesi a mostrare come la lingua media della traduzione contemporanea da un testo antico (nel caso specifico, l'Elettra sofoclea) celino essenziali aspetti del testo originale, compromettendone l'intelligenza non solo in termini di stile, ma anche in termini esegetici più estesi. Il "traduttese" non occulta solo il livello espressivo del testo originale: ne occulta il senso.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


