Nuestra experiencia de teatro universitario nace en un ámbito académico muy concreto: la formación de futuros mediadores lingüísticos y culturales en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Bolonia – sede de Forlì [Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT)]. Desde el curso académico 1992-93 estamos transformando el escenario en un aula inteligente (Tinzmann, Fennimore, et al., 1990), en la cual los estudiantes/actores adquieren la capacidad de imaginar para poder comprender a través de la creación obras en español (Fernández García, 2000). La mediación lingüística comporta un amplio y complejo periodo de formación, con lábiles fronteras que exigen potenciar al máximo las llamadas inteligencias múltiples (Gardner, 1994), porque interpretar textos en una lengua extranjera, y desde una cultura ajena, requiere desarrollar la comprensión empática, la flexibilidad cognitiva, la sensibilidad (inter)cultural, la creatividad. Competencias, todas ellas, indispensables para el futuro profesional. El trabajo que presentamos es un proyecto trienal (2005-2007) cuya finalidad es la adquisición de la competencia comunicativa intercultural a través del teatro. Esta metodología concibe el aula como un espacio mental abierto, múltiple y continuo y, por lo tanto, en ese espacio los horizontes formativos se dilatan. Por un lado, la didáctica de E/LE y de la traducción-interpretación engloba esferas emocionales que desencadenan nuevas formas de motivación y de identificación con las culturas hispanas. Por el otro, se constata la importancia del diálogo con la lengua materna y la cultura de los estudiantes, en nuestro caso universitarios italianos, lo cual conlleva la difusión del patrimonio cultural hispano en la ciudad y el territorio que acogen nuestra vida universitaria. Nuestros laboratorios teatrales entroncan con el teatro humanístico-universitario renacentista (Alonso Asenjo, 2002), el cual muestra cómo re-enunciar un texto dramático en una lengua extranjera comporta dialogar con el contexto mental de la otra cultura. Una herencia y una raíz indispensables frente a la nueva realidad europea. En las actuales sociedades multiculturales, mediar es una tarea cada vez más compleja, que requiere sensibilidad y una aguda capacidad de observación. No es de extrañar, pues, que el Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza y evaluación se haga eco de la importancia que adquiere ejercitar la actividad teatral: los estudiantes que participan como productores/actores (y/o como receptores/espectadores) saborean la plenitud de la experiencia estética y literaria. El eje vertebrador de nuestro proyecto trienal ha sido investigar sobre la acción eficaz del teatro para alcanzar nuestro objetivo didáctico, es decir, descubrir al otro y convivir con esa otredad en nuestra propia piel.
M. I. Fernandez Garcia, M. Ariza, C. Bendazzoli, M. G. Biscu (2007). El aula-escenario en la formación de futuros mediadores lingüísticos: un puerto para descubridores de la otredad. PINAR DEL RIO : Universidad de Pinar del Río.
El aula-escenario en la formación de futuros mediadores lingüísticos: un puerto para descubridores de la otredad
FERNANDEZ GARCIA, MARIA ISABEL;ARIZA, MERCEDES;BENDAZZOLI, CLAUDIO;BISCU, MARIA GIOVANNA
2007
Abstract
Nuestra experiencia de teatro universitario nace en un ámbito académico muy concreto: la formación de futuros mediadores lingüísticos y culturales en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Bolonia – sede de Forlì [Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT)]. Desde el curso académico 1992-93 estamos transformando el escenario en un aula inteligente (Tinzmann, Fennimore, et al., 1990), en la cual los estudiantes/actores adquieren la capacidad de imaginar para poder comprender a través de la creación obras en español (Fernández García, 2000). La mediación lingüística comporta un amplio y complejo periodo de formación, con lábiles fronteras que exigen potenciar al máximo las llamadas inteligencias múltiples (Gardner, 1994), porque interpretar textos en una lengua extranjera, y desde una cultura ajena, requiere desarrollar la comprensión empática, la flexibilidad cognitiva, la sensibilidad (inter)cultural, la creatividad. Competencias, todas ellas, indispensables para el futuro profesional. El trabajo que presentamos es un proyecto trienal (2005-2007) cuya finalidad es la adquisición de la competencia comunicativa intercultural a través del teatro. Esta metodología concibe el aula como un espacio mental abierto, múltiple y continuo y, por lo tanto, en ese espacio los horizontes formativos se dilatan. Por un lado, la didáctica de E/LE y de la traducción-interpretación engloba esferas emocionales que desencadenan nuevas formas de motivación y de identificación con las culturas hispanas. Por el otro, se constata la importancia del diálogo con la lengua materna y la cultura de los estudiantes, en nuestro caso universitarios italianos, lo cual conlleva la difusión del patrimonio cultural hispano en la ciudad y el territorio que acogen nuestra vida universitaria. Nuestros laboratorios teatrales entroncan con el teatro humanístico-universitario renacentista (Alonso Asenjo, 2002), el cual muestra cómo re-enunciar un texto dramático en una lengua extranjera comporta dialogar con el contexto mental de la otra cultura. Una herencia y una raíz indispensables frente a la nueva realidad europea. En las actuales sociedades multiculturales, mediar es una tarea cada vez más compleja, que requiere sensibilidad y una aguda capacidad de observación. No es de extrañar, pues, que el Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza y evaluación se haga eco de la importancia que adquiere ejercitar la actividad teatral: los estudiantes que participan como productores/actores (y/o como receptores/espectadores) saborean la plenitud de la experiencia estética y literaria. El eje vertebrador de nuestro proyecto trienal ha sido investigar sobre la acción eficaz del teatro para alcanzar nuestro objetivo didáctico, es decir, descubrir al otro y convivir con esa otredad en nuestra propia piel.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.