I dialoghi dei film, che imitano e condizionano allo stesso tempo la lingua parlata della comunicazione quotidiana, sono particolarmente utili per condurre studi traduttologici e di linguistica contrastiva. Ciò vale in particolar modo per la coppia di lingue rappresentata dall’italiano e dal tedesco, poiché in entrambi i relativi spazi culturali la forma preferita nella traduzione filmica è il doppiaggio. Per la ricerca linguistica e traduttologica ne derivano materiali in cui la comunicazione verbale e quella visiva si integrano in maniera particolarmente profonda. Per superare il livello finora largamente predominante dei case studies è ormai inevitabile progettare e realizzare corpora specificamente dedicati a questo tipo di testi. In questo studio si presenta un primo tentativo di realizzazione di un corpus italiano-tedesco di dialoghi filmici in cui gli elementi verbali e audiovisivi siano sistematicamente consultabili. Allo stesso tempo si inquadrano le modalità specifiche della traduzione finalizzata al doppiaggio e si propongono alcuni esempi di sistematizzazione e utilizzo dei dati. Film dialogue, which imitates and, at the same time, conditions the spoken language with which we communicate every day, is particularly useful for conducting translation and contrastive linguistic studies. This is especially true in the case of the language combination Italian and German, since in both cultures dubbing is the preferred format for film translation. Unlike in other types of texts in film dialogue verbal and visual communication are strictly interrelated. In order to go beyond research work that has so far been largely dominated by case studies, we must plan and create a corpus dedicated specifically these types of text. In this study, we will introduce a first attempt to create a corpus of Italian-German film dialogue in which verbal and audio-visual elements are jointly retrievable. At the same time, we would like to outline specific translation techniques for dubbing and offer a few examples of systemization and use of these data.
C.Heiss (2007). Filmdialoge als zu übersetzender Text? Ein kontrastiver Ansatz Deutsch-Italienisch, Italienisch - Deutsch.. FRANKFURT : Peter Lang.
Filmdialoge als zu übersetzender Text? Ein kontrastiver Ansatz Deutsch-Italienisch, Italienisch - Deutsch.
HEISS, CHRISTINE ANTONIE
2007
Abstract
I dialoghi dei film, che imitano e condizionano allo stesso tempo la lingua parlata della comunicazione quotidiana, sono particolarmente utili per condurre studi traduttologici e di linguistica contrastiva. Ciò vale in particolar modo per la coppia di lingue rappresentata dall’italiano e dal tedesco, poiché in entrambi i relativi spazi culturali la forma preferita nella traduzione filmica è il doppiaggio. Per la ricerca linguistica e traduttologica ne derivano materiali in cui la comunicazione verbale e quella visiva si integrano in maniera particolarmente profonda. Per superare il livello finora largamente predominante dei case studies è ormai inevitabile progettare e realizzare corpora specificamente dedicati a questo tipo di testi. In questo studio si presenta un primo tentativo di realizzazione di un corpus italiano-tedesco di dialoghi filmici in cui gli elementi verbali e audiovisivi siano sistematicamente consultabili. Allo stesso tempo si inquadrano le modalità specifiche della traduzione finalizzata al doppiaggio e si propongono alcuni esempi di sistematizzazione e utilizzo dei dati. Film dialogue, which imitates and, at the same time, conditions the spoken language with which we communicate every day, is particularly useful for conducting translation and contrastive linguistic studies. This is especially true in the case of the language combination Italian and German, since in both cultures dubbing is the preferred format for film translation. Unlike in other types of texts in film dialogue verbal and visual communication are strictly interrelated. In order to go beyond research work that has so far been largely dominated by case studies, we must plan and create a corpus dedicated specifically these types of text. In this study, we will introduce a first attempt to create a corpus of Italian-German film dialogue in which verbal and audio-visual elements are jointly retrievable. At the same time, we would like to outline specific translation techniques for dubbing and offer a few examples of systemization and use of these data.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.