The translation of multilingual films inevitably results in the leveling out and flattening of linguistic diversity, leaving any geo-social connotation attached to the characters for individual viewers to work out for themselves. Often such films are serious and tackle significant social and political issues, (e.g. Knocking on Heaven’s Door, Thomas Jahn Germany/Netherlands/Belgium, 1997; and Nordrand, Barbara Albert, Austria, 1999). But what happens when a multilingual films adopts linguistic diversity to create a comic effect? Translating verbally expressed humour from one language into another, constitutes one of the trickiest problems facing operators in the Screen Translation industry – so what if the problem is multiplied by more source languages? Taking examples from the Italian version of L’auberge épagnole/ L’ appartamento spagnolo (France/Spain; Cédric Kaplisch, 2002) I will examine how verbally expressed humour and stereotypes from seven different languages and cultures are conveyed interlingually and to what effect.

D.Chiaro (2007). Lost, found and retrieved in translation. ROMA : Aracne.

Lost, found and retrieved in translation

CHIARO, DELIA CARMELA
2007

Abstract

The translation of multilingual films inevitably results in the leveling out and flattening of linguistic diversity, leaving any geo-social connotation attached to the characters for individual viewers to work out for themselves. Often such films are serious and tackle significant social and political issues, (e.g. Knocking on Heaven’s Door, Thomas Jahn Germany/Netherlands/Belgium, 1997; and Nordrand, Barbara Albert, Austria, 1999). But what happens when a multilingual films adopts linguistic diversity to create a comic effect? Translating verbally expressed humour from one language into another, constitutes one of the trickiest problems facing operators in the Screen Translation industry – so what if the problem is multiplied by more source languages? Taking examples from the Italian version of L’auberge épagnole/ L’ appartamento spagnolo (France/Spain; Cédric Kaplisch, 2002) I will examine how verbally expressed humour and stereotypes from seven different languages and cultures are conveyed interlingually and to what effect.
2007
Assimilazione di elementi culturali, ideologici e lingistici attraverso la traduzione di prodotti multimediali (cinema. traduzione e web)
123
138
D.Chiaro (2007). Lost, found and retrieved in translation. ROMA : Aracne.
D.Chiaro
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/41916
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact