A partire dalla traduzione in italiano de "O conego ou metafisica do estilo", un racconto ancora inedito, nella nostra lingua, di uno dei massimi scrittori brasiliani di tutti i tempi, Machado de Assis, questo articolo affronta la complessità della sfida traduttiva nel segno di una feconda osmosi tra teoria e pratica, dimostrando non solo come questa non possa sussistere senza quella, ma riconoscendo altresì alla prassi il compito di restituire concretezza programmatica e metodologica alla speculazione teorica. Così, sulla scia di modelli di analisi della traduzione assurti anche a criteri di valutazione del prodotto finale, questo articolo non si limita a formulare un progetto traduttologico idealmente coerente, almeno a priori (e, ovviamente, dal mio punto di vista), con le peculiari caratteristiche del testo fonte, ma ne verifica a posteriori anche l'effettiva possibilità di realizzazione in un'altra lingua e in un altro contesto culturale, commentando retrospettivamente problemi e soluzioni di resa.
Roberto MULINACCI (2013). "Il canonico o metafisica dello stile" di Machado de Assis in italiano: una traduzione commentata in tre tempi. SCIENTIA TRADUCTIONIS, 14, 376-401.
"Il canonico o metafisica dello stile" di Machado de Assis in italiano: una traduzione commentata in tre tempi
MULINACCI, ROBERTO
2013
Abstract
A partire dalla traduzione in italiano de "O conego ou metafisica do estilo", un racconto ancora inedito, nella nostra lingua, di uno dei massimi scrittori brasiliani di tutti i tempi, Machado de Assis, questo articolo affronta la complessità della sfida traduttiva nel segno di una feconda osmosi tra teoria e pratica, dimostrando non solo come questa non possa sussistere senza quella, ma riconoscendo altresì alla prassi il compito di restituire concretezza programmatica e metodologica alla speculazione teorica. Così, sulla scia di modelli di analisi della traduzione assurti anche a criteri di valutazione del prodotto finale, questo articolo non si limita a formulare un progetto traduttologico idealmente coerente, almeno a priori (e, ovviamente, dal mio punto di vista), con le peculiari caratteristiche del testo fonte, ma ne verifica a posteriori anche l'effettiva possibilità di realizzazione in un'altra lingua e in un altro contesto culturale, commentando retrospettivamente problemi e soluzioni di resa.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.