A l'ère du numérique, l'activité traduisante a été profondément altérée par l’informatisation des textes, des environnements et des outils. Les traducteurs ont aujourd'hui plusieurs options : se limiter à leurs compétences traditionnelles, se tourner vers les nouvelles technologies de la traduction ou franchir la frontière numérique pour conquérir de nouveaux marchés. L'enseignement de la localisation se doit, lui aussi, de relever ces défis et de fournir des modèles de compétences spécifiques pouvant répondre aux exigences concurrentielles d’une industrie en perpétuel changement. Ces exigences, en effet, tout comme les outils et les technologies, risquent de devenir obsolètes avant que les centres de formation les rattrapent. Cet article revient sur l'expérience acquise au fil des dix dernières années par le cursus du Master CAWEB (Création de sites web multilingues, localisation et gestion de contenu) de l'Université de Strasbourg, qui, hormis la traduction (processus, technologie, terminologie), offre une formation complète en localisation englobant des cours tels que le développement web et l'internationalisation, la PAO, le traitement de l’image et la rédaction pour le web, ainsi que le droit du multimédia et la gestion de projet. Le programme prévoit également des pratiques professionnelles avancées et des partenariats industriels, accordant aux professionnels une place centrale dans la formation. En alliant traduction et technologie, communication et ingénierie, travail en groupe et professionnalisation, ce modèle de compétences offre de nouvelles perspectives à un domaine de spécialité qui ne cesse d'être confronté au changement et à la fragmentation.

Au-delà de la traduction: la formation de spécialistes multidisciplinaires GILT

TARQUINI, GIANNA
2012

Abstract

A l'ère du numérique, l'activité traduisante a été profondément altérée par l’informatisation des textes, des environnements et des outils. Les traducteurs ont aujourd'hui plusieurs options : se limiter à leurs compétences traditionnelles, se tourner vers les nouvelles technologies de la traduction ou franchir la frontière numérique pour conquérir de nouveaux marchés. L'enseignement de la localisation se doit, lui aussi, de relever ces défis et de fournir des modèles de compétences spécifiques pouvant répondre aux exigences concurrentielles d’une industrie en perpétuel changement. Ces exigences, en effet, tout comme les outils et les technologies, risquent de devenir obsolètes avant que les centres de formation les rattrapent. Cet article revient sur l'expérience acquise au fil des dix dernières années par le cursus du Master CAWEB (Création de sites web multilingues, localisation et gestion de contenu) de l'Université de Strasbourg, qui, hormis la traduction (processus, technologie, terminologie), offre une formation complète en localisation englobant des cours tels que le développement web et l'internationalisation, la PAO, le traitement de l’image et la rédaction pour le web, ainsi que le droit du multimédia et la gestion de projet. Le programme prévoit également des pratiques professionnelles avancées et des partenariats industriels, accordant aux professionnels une place centrale dans la formation. En alliant traduction et technologie, communication et ingénierie, travail en groupe et professionnalisation, ce modèle de compétences offre de nouvelles perspectives à un domaine de spécialité qui ne cesse d'être confronté au changement et à la fragmentation.
2012
de la Paix R.;Tarquini G.
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/397706
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact