Nuestra experiencia teatral nace en un ámbito universitario muy concreto: la formación de futuros mediadores lingüísticos y culturales en una Facultad de Traducción e Interpretación (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Universidad de Bolonia, sede de Forlì). Desde el curso académico 1992-93 estamos experimentando cómo el escenario se transforma en un aula inteligente (Tinzmann, Fennimore, et al., 1990), en la cual los estudiantes/actores adquieren la capacidad de imaginar para poder comprender (Fernández García, 2000). Ya que interpretar textos en una lengua extranjera y desde una cultura ajena requiere desarrollar la comprensión empática, la flexibilidad cognitiva, la sensibilidad (inter)cultural, la creatividad, competencias todas ellas indispensables para su futura vida profesional. La mediación lingüística comporta un amplio y complejo periodo de formación, con lábiles fronteras que exigen potenciar al máximo las llamadas inteligencias múltiples (Gardner, 1994), no siempre contempladas en los programas académicos. Baste mencionar la importancia de la competencia social (interpersonal, intrapersonal) para un intérprete de comunidad. En el presente trabajo recorreremos el laberinto formativo que nos ha llevado a habitar los mundos de Cervantes, Borges, Lope de Vega, García Lorca y, con este último, a transformarnos en actores obreros que investigan en el aula escenario la acción eficaz del teatro (De Marinis, 2000). Eficacia que nos estimula a descubrir al otro y a convivir con esa otredad en nuestra propia piel.
M.I. Fernandez Garcia, M. G. Biscu (2010). El actor universitario y futuro mediador lingüístico como investigador de la otredad. URBINO : Edizioni Nuove Catarsi/AITU.
El actor universitario y futuro mediador lingüístico como investigador de la otredad
FERNANDEZ GARCIA, MARIA ISABEL;BISCU, MARIA GIOVANNA
2010
Abstract
Nuestra experiencia teatral nace en un ámbito universitario muy concreto: la formación de futuros mediadores lingüísticos y culturales en una Facultad de Traducción e Interpretación (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Universidad de Bolonia, sede de Forlì). Desde el curso académico 1992-93 estamos experimentando cómo el escenario se transforma en un aula inteligente (Tinzmann, Fennimore, et al., 1990), en la cual los estudiantes/actores adquieren la capacidad de imaginar para poder comprender (Fernández García, 2000). Ya que interpretar textos en una lengua extranjera y desde una cultura ajena requiere desarrollar la comprensión empática, la flexibilidad cognitiva, la sensibilidad (inter)cultural, la creatividad, competencias todas ellas indispensables para su futura vida profesional. La mediación lingüística comporta un amplio y complejo periodo de formación, con lábiles fronteras que exigen potenciar al máximo las llamadas inteligencias múltiples (Gardner, 1994), no siempre contempladas en los programas académicos. Baste mencionar la importancia de la competencia social (interpersonal, intrapersonal) para un intérprete de comunidad. En el presente trabajo recorreremos el laberinto formativo que nos ha llevado a habitar los mundos de Cervantes, Borges, Lope de Vega, García Lorca y, con este último, a transformarnos en actores obreros que investigan en el aula escenario la acción eficaz del teatro (De Marinis, 2000). Eficacia que nos estimula a descubrir al otro y a convivir con esa otredad en nuestra propia piel.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.