¿Cómo se codifican las emociones? En la conceptualización y expresión de los estados emotivos, ¿cómo se relacionan la lengua y la cultura? Reflexionar sobre estas controvertidas cuestiones nos han llevado a bucear en el abismo de las emociones humanas, desde una perspectiva lingüístico-emocionológica (Martín Morillas/Pérez Rull, 1998), con el objetivo de desarrollar la competencia comunicativa intercultural en futuros mediadores lingüísticos. Nuestra propuesta didáctica tiene, pues, por finalidad desarrollar dicha competencia a través de un estudio sistemático y comparativo de las unidades fraseológicas presentes en un corpus de textos dramáticos contemporáneos italianos y españoles, creado en el ámbito del proyecto de investigación “La formación de mediadores lingüísticos y la adquisición de la competencia comunicativa intercultural: el teatro en la enseñanza de las lenguas extranjeras, de la traducción y de la interpretación” (Departamento SITLeC, Universidad de Bolonia). Esta tipología textual, por la esencia misma del teatro, obliga a identificar, comprender, intrepretar y usar la fraseología en su vertiente verbal y no verbal. Partiendo de los subdominios semánticos de la alegría y de la tristeza, proponemos un enfoque didáctico por tareas de tercera generación: las tramas creativas (Ribé, 1997). Como consecuencia, nuestro proyecto didáctico intentará dar cuenta del universo metafórico subyacente al caudal fraseológico de las lenguas (Lakoff/Johnson, 1980; Lakoff 1987) y, sustentado por las teorías cognitivas, experimentará cómo se entrelazan creatividad y empatía en la formación lingüística de los futuros traductores e intérpretes.
M. Ariza, M.G. Biscu, M.I. Fernandez Garcia (2007). “La fraseología de las emociones y la adquisición de la competencia comunicativa intercultural”.. CORTIL-WONÌDON : Editions Modulaires Européennes & InterCommunicati.
“La fraseología de las emociones y la adquisición de la competencia comunicativa intercultural”.
ARIZA, MERCEDES;BISCU, MARIA GIOVANNA;FERNANDEZ GARCIA, MARIA ISABEL
2007
Abstract
¿Cómo se codifican las emociones? En la conceptualización y expresión de los estados emotivos, ¿cómo se relacionan la lengua y la cultura? Reflexionar sobre estas controvertidas cuestiones nos han llevado a bucear en el abismo de las emociones humanas, desde una perspectiva lingüístico-emocionológica (Martín Morillas/Pérez Rull, 1998), con el objetivo de desarrollar la competencia comunicativa intercultural en futuros mediadores lingüísticos. Nuestra propuesta didáctica tiene, pues, por finalidad desarrollar dicha competencia a través de un estudio sistemático y comparativo de las unidades fraseológicas presentes en un corpus de textos dramáticos contemporáneos italianos y españoles, creado en el ámbito del proyecto de investigación “La formación de mediadores lingüísticos y la adquisición de la competencia comunicativa intercultural: el teatro en la enseñanza de las lenguas extranjeras, de la traducción y de la interpretación” (Departamento SITLeC, Universidad de Bolonia). Esta tipología textual, por la esencia misma del teatro, obliga a identificar, comprender, intrepretar y usar la fraseología en su vertiente verbal y no verbal. Partiendo de los subdominios semánticos de la alegría y de la tristeza, proponemos un enfoque didáctico por tareas de tercera generación: las tramas creativas (Ribé, 1997). Como consecuencia, nuestro proyecto didáctico intentará dar cuenta del universo metafórico subyacente al caudal fraseológico de las lenguas (Lakoff/Johnson, 1980; Lakoff 1987) y, sustentado por las teorías cognitivas, experimentará cómo se entrelazan creatividad y empatía en la formación lingüística de los futuros traductores e intérpretes.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.