Un intérprete de conferencias en su profesión se enfrenta con campos del saber siempre diferentes y con léxicos especializados. El presente artículo describe las exigencias y las estrategias para la preparación conceptual y terminológica previa a cada congreso. Se plantean los límites de las herramientas lexicográficas tradicionales y se analizan las características y las funciones del glosario que un intérprete precisa y produce, basándose sobre todo en herramientas electrónicas y en Internet que hoy en día se convierte en un recurso indispensable para su trabajo. Finalmente se presenta una propuesta didáctica para una rápida y eficaz búsqueda y capitalización terminológica.
M. Russo (2008). Herramientas lexicográficas para intérpretes de conferencias: de usuarios a productores. NAPOLI : Università degli Studi di Napoli L'Orientale.
Herramientas lexicográficas para intérpretes de conferencias: de usuarios a productores
RUSSO, MARIACHIARA
2008
Abstract
Un intérprete de conferencias en su profesión se enfrenta con campos del saber siempre diferentes y con léxicos especializados. El presente artículo describe las exigencias y las estrategias para la preparación conceptual y terminológica previa a cada congreso. Se plantean los límites de las herramientas lexicográficas tradicionales y se analizan las características y las funciones del glosario que un intérprete precisa y produce, basándose sobre todo en herramientas electrónicas y en Internet que hoy en día se convierte en un recurso indispensable para su trabajo. Finalmente se presenta una propuesta didáctica para una rápida y eficaz búsqueda y capitalización terminológica.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


